Google言論審查內部AI研究 要求不得負面描述

【新唐人亞太台 2020 年 12 月 24 日訊】帶您看到,近期Google旗下的YouTube加大對美國大選言論審查。不過《路透社》最近爆出,有8名Google現任、已離職員工表示,Google早在今年6月就通過了「敏感主題」審查方案,要求研究報告作者,不得用負面字眼,描述他們的技術應用或產品。而Google公司則拒絕評論這項報導。

前Google AI倫理學部門主管 格布魯(2020.12.10):「如果Google繼續對待像我這樣,提出產品問題的人,通過立即終止這些產品,或在沒有討論的情況下審查這些人的研究,我認為是他們不會成功的。」

12月初,Google頂尖AI科學家格布魯,因拒絕依照公司要求,撤回一篇質疑AI技術導致種族偏見的論文而被迫離職,引發外界對Google的抨擊與質疑聲浪。路透社近日就爆出,有8名現任、已離職員工透露,今年6月Google早就通過「敏感主題」審查方案,要求研究報告作者不得用負面字眼,描述其技術應用或產品。

當中提到,今年夏天,Google一名高階主管審查一項關於AI個人化內容推薦的研究報告,內容提到這樣的AI可能會促進假資訊、歧視性語言,也容易因內容多元化不足導致出現政治兩極化(political polarization)等等擔憂,不過作者卻被告知要盡量用「正面語氣」(a positive tone)來寫。等報告正式出刊後,內文卻變成該系統能促進「準確的資訊、平等以及多元化的內容」。

美國總統 川普(2020.11.05):「儘管這次大選受到了大媒體、大筆金錢以及大科技公司歷史性的干涉,大家都看到了,我們以歷史性的數字贏得了勝利。民調的人知道他們是錯誤的,他們明知結果是錯的。」

而大選中,Google在AI翻譯上也曾出現漏洞,川普曾發文寫下,這是美國歷史上最腐敗的選舉,不過Google翻譯卻硬是把句子中的「C-o-r-r-u-p-t」腐敗,翻成「C-o-r-r-e-c-t」正確的。在選前,輸入拜登輸了大選的英文句子,卻被翻譯成拜登贏了,若將名稱改為川普,則呈現正常翻譯。

報導中也提到,本月一份有關「Google翻譯」服務,利用AI翻譯外語的報告,在公司審查者要求下,將原本提到該產品翻譯錯誤的部份,美化成「檢視、修正不精確的翻譯」。

新唐人亞太電視 唐潔安 整理報導

相關新聞

今日整點新聞

九評共產黨引發三退大潮

目前退出中共黨、團、隊總人數

隨處可看新唐人