【新唐人2011年5月2日訊】印度達蘭薩拉格爾登寺分寺喇嘛,4月30號走上德裡街頭,他們臉上戴著黑底白字口罩,寫著「拯救格爾登寺,拯救西藏」,籲請國際社會協助,為中國四川阿壩縣「格爾登寺」表達無聲的訴求。而西藏流亡政府人員對外表示,中共準備年底開始,接管「格爾登寺」。
據了解,上星期四(4月28號)晚間,武裝警察圍困「格爾登寺」,300多名僧侶被抓,兩位藏民被毆打致死。至今被抓走的人下落不明,也不知被秘密關押在何處。
流亡印度北部達蘭薩拉格爾登寺的仁波切(Rinpoche Lobsang Tenzin Jigme),29號在新德里呼籲外界,聲援中國西南部的格爾登寺。
仁波切表示,自3月份以來,已經有3名西藏人為了保護藏僧,而在衝突中死亡。安全人員幾乎將擁有 2,000多名僧侶的寺廟變成監獄﹔他們不允許僧侶與親友會面,軍隊在半夜衝入房間,凌虐僧侶。格爾登寺被嚴厲監禁已43天了,國安人員、武警和軍犬在寺外巡邏。
旅居瑞士的藏族人權活躍人士丹增桑佩,接受《亞洲自由電臺》電話採訪時,呼籲中國(共)政府保持克制。他說,中國(共)政府需要傾聽老百姓的訴求,需要做調查研究,而不是隨便指責民眾或者編造事實。
2008年3月16號,中共軍警槍殺阿壩縣和平示威民眾,今年的3月16號,24歲的格爾登寺僧人任真彭措以自焚方式抗議中共暴行。事件引發藏人大規模示威。
《亞洲自由電臺》報導,在26號,甘孜德格縣三名藏人因散發抗議傳單,遭毒打及拘捕。而海外藏人組織《挪威西藏之聲》表示,甘孜州爐霍縣一名叫強巴措的尼姑,16號在德格縣城散發傳單、高呼西藏自由和允許達賴喇嘛返回西藏等口號,被公安毆打,隨後被拘捕。
外傳,中共為掌控寺院,準備限制格爾登寺的僧侶人數,從2,000多僧侶減到400多。西藏流亡政府中國事務辦公室工作人員也表示,中共準備年底開始對格爾登寺進行接管。
西藏人權觀察表示,自從3月16號以來,中共軍警的極端鎮壓已打死4人。另外,有4、50名當地婦女,遭當局打斷手腳。國際聲援西藏運動(ICT)說,自12號起,約兩百名藏族老人在寺外守護,但慘遭武警痛毆,很多人的手腿都被打斷。事件中有兩名老人被活活打死。
據了解,中共因爲恐懼茉莉花革命在中國國土興起,因此採取強壓政策,對待宗教人士。4月10號,北京「守望教會」的教徒在戶外舉行敬拜聚會時,遭到當局驅逐,超過一百多名信徒被警察強行帶走。
《大紀元時報》時政評論文章《誰給了獨裁暴政濫殺無辜的權利?》,作者酈劍鋒寫道:中共政權吹崇暴力,也得益暴力,支撐這個政權的理論基石主要有三個:無神論、進化論和階級鬥爭理論。在中共的統治下,人的基本權利,包括信仰自由被任意踐踏,人的尊嚴被任意侮辱,人像動物一樣被對待。
新唐人記者吳惟、王明宇綜合報導。
Save Gulden Temple and Tibet
On April 30, lamas from a Gulden temple
in Dharamsala, India took to the streets of Delhi,
with white characters on their black masks saying,
“Save Gulden Temple and Tibet”, in order to appeal
silently for international help on the issue
of Gulden Temple in Aba, Sichuan, China.
But officials of Tibet's government in-exile
told the public that the Chinese Communist Party
(CCP) plans to take over the Gulden Temple
by the end of this year.
It is reported that last Thursday (April 28) evening,
Gulden Temple was besieged by armed police,
with over 300 monks arrested and two Tibetans
beaten to death. The arrested are missing since.
On April 29, Rinpoche Lobsang Tenzin Jigme,
who is in exile in Dharamsala's Gulden Temple
in north India, appealed to the public in New Delhi
to help the Gulden Temple in Southwest China.
Rinpoche said that three Tibetans have died
in conflicts since March when trying to save monks.
Armed forces have turned this temple
of over 2,000 monks into a jail.
They forbade the monks to meet their relatives
or friends. Armies broke into monks' rooms
and tortured them. The Gulden Temple has been
heavily guarded for 43 days, with State Security
officials, armed police and attack-dogs outside.
Danzeng Sangpei, a Tibetan human rights activist
residing in Switzerland, called for China (CCP's)
restraint when interviewed over the phone
by Free Asia Radio (RFA). He said,
that China (CCP's) authorities should listen
to people's voice and do research on it,
instead of blaming people and making up facts.
On March 16, 2008, CCP's army and police shot
the peaceful demonstrators in Aba County.
On March 16, 2011, a 24-year-old monk
from Gulden Temple, Ren Zhenpeng, protested
against CCP's brutalities by self-immolation,
triggering mass protests in Tibet.
According to RFA, on April 26, three Tibetans
from Ganzi and Dege were viciously beaten
and arrested because of distributing protest leaflets.
Voice of Tibet-Norway, organized by overseas
Tibetans, revealed that on April 16, a nun named
Jampa Cuo from Luhuo, Ganzi, distributed leaflets
in Dege County and chanted slogans of “Free Tibet”
and “Allow Dalai Lama to return to Tibet”.
She was beaten and arrested by police.
According to unofficial information, in order
to control the temple, CCP plans to narrow down
the number of monks in Gulden Temple
from over 2,000 to 400.
Chinese Affairs of Tibet-in-exile government'
officials revealed that the CCP plans to take over
Gulden Temple by the end of the year.
Tibetan Human Rights Watch Group revealed
that CCP's army and police have killed four people
since March 16. Also, 40 to 50 local women's
arms and legs were broken by the authorities.
International Campaign for Tibet (ICT) said
that since April 12, about 200 senior Tibetans
guarding outside the temple were viciously beaten
by the armed police. Many people's arms and legs
were broken and two people were beaten to death.
It is reported that CCP treats religious people
with a high-handed policy, fearing
that the Jasmine Revolution will rise in China.
On April 10, Beijing Shouwang Church followers
were meeting and praying outdoors, but were
dispersed by authorities, with over 100 arrested.
The Epoch Times published a commentary on
current affairs, “Who gives tyrannies the power
to slaughter innocent people?”.
The author Li Jianfeng wrote:
“CCP advocates violence and benefits from it.
The three theoretical stones which prop up
the regime are atheism, evolutionism and
class struggle. Under CCP's rule
people are treated like animals and their dignity
and basic rights like freedom of belief
are trampled upon unscrupulously.”
NTD reporters Wu Wei and Wang Mingyu
看下一集
【禁聞】官媒談包容 警察忙抓人
【禁聞】毛新宇梁山尋祖蹟 爺爺出身土匪?
【禁聞】「後會有期」美駐華大使離職
【禁聞】中國維權律師輪流被失蹤 國際關注
【禁言博客】黔驢技窮-央視報導三板斧
【禁聞】武鋼職工醫院成當局私監獄?
【禁聞】中國式“五一”維權 「動口不動手」
【禁聞】薄熙來上位中國有甚麼災難?
【禁聞】世界新聞自由日 中國記者處境堪慮
【禁聞】中國公交車和國外公交車有何不同?
【禁聞論壇】"染色饅頭"背後的秘密
【禁聞】本‧拉登被殺 中共噤聲
【禁聞】中國中產階級能推動民主運動嗎?
【禁聞】清華“二校門”:等於權利崇拜
【禁聞】本.拉登之死 牽動世界格局
【禁聞】2歲童看“新聞聯播” 眾人擔憂