【禁聞】李莊解密當年「認罪」藏頭詩

【新唐人2012年2月21日訊】前重慶公安局長王立軍2月6號投奔美國領事館然後被國安部帶走。巧合的是,2月7號,被重慶警方構陷入獄的北京律師李莊的助手馬曉軍起訴重慶警方,控告警方在李莊案件中非法限制他的人身自由。在山城鐵窗下度過了近兩年的李莊,如今已經獲得自由。但是送他入獄的王立軍卻下落不明。李莊在接受本臺記者採訪時,揭開了當年他被刑訊逼供認罪的謎團。

得知王立軍投奔美領館的消息時,李莊五味雜陳。他在微博上表示:願意為「休假式治療」中的一切所謂「病人」,提供免費法律諮詢,甚至為「病人」免費辯護。但他又提醒審訊者,要依法審訊,千萬不可對「病人」刑訊逼供。

現年50歲的李莊,原為「北京康達律師事務所」律師。2009年去重慶為所謂「黑社會頭子」龔剛模擔任辯護律師。但是重慶警方以涉嫌「辯護人偽造證據、妨害作證罪」將他逮捕。在一審中,李莊宣稱自己不但無罪而且有功。但是在二審中他突然認罪。有媒體記者發現:李莊的認罪書是一首「藏頭詩」。李莊最終被判一年半刑期。

兩年之後,已經獲得自由身的李莊在接受《新唐人》採訪時揭開了當年的謎團。他表示,他被抓捕之後,警方採取體罰方式逼他認罪。包括三天三夜不讓睡覺。不給吃,不給喝。

李莊:「認罪是一種策略和計謀。因為寫的藏頭詩裡面寫的很清楚。那藏頭詩不就那麼寫的嗎?第一個字連起來,『被逼認罪緩刑』。最後一個字連起來『出去堅決申訴』 」。

李莊在重慶警方到北京抓捕他的時刻,情急之下,他將三次會見龔剛模的錄像和兩部手機,藏了起來,這是他無罪的鐵證。他在監獄中絕望的想到,儘快出獄找回這些證據才是討回清白的唯一辦法。

據了解,在薄熙來入主重慶之後,警方成立了三百多個專案組。一批民營企業家、富豪們一夕之間成了「黑社會頭子」。龔剛模也是其中一個。

李莊:「比如龔剛模裡面的四條人命案,十公斤毒品案,七支槍五百發子彈,這些東西跟他是沒有關係的,是另外的人幹的。另外的人他也不認識。所以把這些案子,這些罪過都弄到了一個…找這麼一個最有錢的人,是龔剛模,把他選為老大。如果是按照原先公安部門這麼設計的話,那他肯定是死刑。」

一時間全國輿論群情激憤。一批京城律師奔赴山城要捍衛法制的尊嚴。李莊首當其衝,不料竟然成為階下囚,因為他的案主龔剛模舉報他。

李莊:「三十四個被告人,他是排第一的。那麼事後的結果,第二、第三、第四、第五、第六都是死刑,那為甚麼第一不死刑呢?就是因為他揭發我了。他揭發我,就是重慶公安局動員他揭發我。你只要揭發李莊,你就可以活命。」

李莊表示,重慶警方構陷他,是為了阻止他曝光刑訊逼供龔剛模。但是構陷龔剛模又是為了甚麼?李莊則不願意多談。他只是說,很多事情留待歷史去評說。

北京市司法局於2010年2月吊銷李莊的律師執業證書。去年﹙2011年﹚6月,李莊刑滿出獄,12月,李莊向最高法院提起申訴,要求撤銷重慶市第一中級法院的刑事判決,並且立案再審。

新唐人記者秦雪、肖顏採訪報導。

Mystery of Li Zhuang’s Guilty Plea Unraveled

State Security police seized Former Chongqing police chief,

Wang Lijun, after he fled to the US consulate on February 6.

Coincidentally, on February 7, Beijing-based lawyer,

Li Zhuang, sued the Chongqing police.

Li accused the Chongqing police of illegally restricting his

personal freedom with the near two-year imprisonment.

In contrast to Li Zhuang’s freedom, Wang Lijun—

who sent Li down—is now missing.

Li reveals the mystery behind his unexpected guilty plea.

Li Zhuang shows mixed emotions about

Wang Lijun’s defection to the US consulate.

Li Zhuang posts on a micro-blog: He is willing to offer

free legal advice and defense to all “patients” taking

“holiday-style medical treatment” and reminded interrogators

not to use torture to extort confessions.

Li Zhuang, aged 50, was a former attorney

at Beijing Kangda Law Firm.

In 2009, Li acted as defense counsel for Gong Gangmo,

an officially touted "gang leader" in Chongqing.

However, Li himself was arrested by the Chongqing police

on suspicion of "forging evidence and obstructing evidence”.

Li Zhuang claimed he was innocent and meritorious in the

1st instance, yet suddenly pleaded guilty in the 2nd instance.

Reports say Li’s confession statement was in the form of an

acrostic poem. Li Zhuang was finally given a jail term of 1.5 years.

Two years later, Li Zhuang, released from jail, unravels

the mystery to NTDTV.

The police used corporal punishments to compel Li Zhuang

to plead guilty after he was arrested, says Li.

This includes sleep deprivation for three days and nights,

no food and no water.

Li Zhuang: “My guilty plea was a device.

In my acrostic poem the first word of every line can be linked

into one sentence—‘Forced to plead guilty to probation’.

And the last word of each poetic line forms another line—

‘Firmly appeal when released’."

Chongqing police had gone to Beijing to capture Li Zhuang.

Li hid the videos of his 3 meetings with Gong Gangmo

and his 2 cell phones, which held proof of his innocence.

In jail, Li Zhuang knew that being freed from jail to retrieve

this evidence was the only way to prove his innocence.

The police had reportedly set up over 300 task forces

since Bo Xilai reigned Chongqing.

Groups of private entrepreneurs and the rich became

“gang leaders” overnight; Gong Gangmo was one of many.

Li Zhuang: “For example, the murdering of 4 people,

the 10 kg of narcotic drugs and the 7 guns with 500 bullets,

all these had nothing to do with Gong Gangmo,

but were done by others who didn’t know Gong at all.

So all these criminal cases were imposed on Gong Gangmo,

who was the richest, and he was labeled as a ‘gang leader’.

If the public security’s plot had been followed,

Gong would definitely have been sentenced to death.”

Li’s arrest outraged the public across China.

A group of Beijing-based lawyers went to Chongqing to

safeguard the dignity of the law.

Li Zhuang became a prisoner unexpectedly,

after Gong Gangmo squealed on him.

Li Zhuang: “Gong was ranked 1st among 30-40 defendants.

From the 2nd to the 6th, all were given death sentences;

Why was the 1st one free from the death penalty?

Because he squealed on me.

The Chongqing Public Security Bureau mobilized Gong to report on me.

That is, one could stay alive only by denouncing Li Zhuang."

Li tells the reason behind the Chongqing police framing him.

The police were preventing him from exposing

the use of torture on Gong Gangmo to extort a confession.

Why was Gong Gangmo framed by the Chongqing police?

Li Zhuang is reluctant to talk about the reason.

Lots of things are left for history to review, says Li.

The Beijing Municipal Bureau of Justice revoked

Li Zhuang’s certificate for practising law, in February 2010.

After being released from jail in June 2011,

Li Zhuang appealed to the Supreme Court.

Li requested a rescission of criminal convictions issued by

the Chongqing Municipal First Intermediate Court. Li also requested Case-filing and a retrial.

NTD reporters Qing Xue and Xiao Yan