【新唐人2012年3月1日訊】香港捲入貪腐醜聞的特首曾蔭權,目前正面對刑事調查及政治彈劾雙重夾擊。香港廉政公署正式立案調查曾蔭權,這是廉署成立28年以來首次調查政府最高領導人。對此,香港民眾認為,曾蔭權的政治敏感度不高,對款待的事情沒有避嫌。而有關人士則表示,香港也屬於小圈子選舉,出現這樣的事情,是受中共腐敗文化腐蝕造成的。
香港多個媒體曝光特首曾蔭權,享受豪華晚宴款待,乘坐遊艇、私人飛機旅遊,以及接受深圳豪宅等一系列事情,被認為涉嫌收受富商利益。
不久前,先後有多個政黨到廉政公署舉報曾蔭權,最近多名舉報人陸續收到廉署通知,表示會正式立案調查曾蔭權。
香港立法會議員謝偉俊28號表示,立法會決定按《基本法》規定,提出議案彈劾曾蔭權。
香港《開放》雜誌執行編輯蔡詠梅認為,香港的司法還是獨立的,立法會還可以起到作用。新聞儘管有中共滲透,相對來說也是自由的。
蔡詠梅:「當然你說97回歸後會不會有影響?政府有影響,但基本上司法是獨立的。第二,香港還是有新聞自由的,雖然說香港的新聞自由97回歸以後有很大的侵蝕,自由會下降,主要香港媒體可能越來越被中國大陸的這個滲透進去,但是基本上新聞自由它還是有的。所以,很多東西只要一上了新聞面,上了報紙,這個東西就會被披露出來。」
據了解,曾蔭權所租住的深圳市福田區東海花園君豪閣,頂樓複式連天臺的單位,單位面積近萬尺,市值五千萬元人民幣,估計每個月租金達十五萬元。業主是深圳地產發展商、東海集團老闆黃楚標。黃楚標是中共政協委員,也是香港數碼廣播公司的主要投資者之一。
熟悉廉署運作的人士表示,以目前資料顯示,整宗案件的關鍵在於:曾蔭權被指接受富商黃楚標提供的深圳豪宅,是否與政府批出數碼廣播牌照有關?如果曾蔭權接受同一富商提供的利益,廉署可根據《普通法》中「公職人員行為失當」提出檢控。
蔡詠梅認為,腐敗現象出現在香港,是因為中共腐敗文化腐蝕造成的。
蔡詠梅:「英國給香港留下一個非常優秀的一個遺產,我們香港人也感到自豪。但是現在香港97回歸後被腐蝕了,被中共官場的那種東西腐蝕掉了。因為他(香港特首)的權力不是來自香港,他是來自北京,北京認可,他就可以當選。所以,你沒有辦法在權力上制衡,做不到,他自然就會產生腐敗。」
愈來愈多的香港人不滿曾蔭權與富商存在千絲萬縷關係,加入「反曾蔭權」facebook群組的市民人數節節上升,網民狠批他為「香港第一貪官」。
大陸民主人士秦永敏:「香港有高度的自由,這樣在自由香港,人們不難發現和揭露特首現任或者準備卸任特首的這些人的種種劣跡。在這種情況下,對大陸人民來說,很希望有朝一日,也能對最高行政長官,對國家元首,進行同樣的調查,監督,甚至罷免。」
蔡詠梅說,中國跟香港還不一樣,中國的司法完全不獨立, 中國沒有言論自由,沒有新聞自由。因為中共是一個極權政治,權力都在黨的手中。
新唐人記者林秀宜、唐睿、朱娣採訪報導。
Corruption Scandal of Hong Kong Chief Executive
Hong Kong Chief Executive, Donald Tsang, is facing hints of
criminal investigation and possible impeachment.
Tsang was implicated in the corruption scandal.
Hong Kong's Independent Commission Against Corruption
(ICAC) has initiated an investigation into Donald Tsang.
For the first time in the last 28 years, the territory's top leader
was placed under ICAC investigation.
The local public said Tsang's political sensitivity is not acute,
who did not steer clear of suspicion on receiving hospitality.
Hong Kong's leader is elected by limited voters, observers
comment,
and the Chinese Communist Party(CCP)'s corrupt culture
gives rise to such scandals.
Hong Kong media outlets exposed impropriety of Donald Tsang,
the territory's Chief Executive.
Reports said Tsang enjoyed luxurious treatment, including trips
on yachts and private jets, as well as accepting luxury suites.
Tsang was suspected of accepting favors from the rich.
Earlier on, several political parties were reportedly to file
complaints against Donald Tsang to the ICAC.
Several informants recently received notifications that
an inquiry into Donald Tsang was under way.
On 28th Feb, Paul Tse, a Hong Kong legislative council member,
said the legislative council decided to impeach Donald Tsang.
The decision was based on common law, according to Tse.
Tsai Yung-Mei, executive editor of Hong Kong's Open magazine
believes in the positive role that the legislative council plays.
Hong Kong's judiciary is independent, Tsai says, the news
media is still relatively free though infiltrated by the CCP.
Tsai Yung-Mei: "Was it impacted by the reunification in 1997?
It was, by the government.
But basically its judiciary is independent.
Secondly, Hong Kong still has freedom of the press.
After the1997 reunification with China, this freedom has
been eroded heavily and fallen.
Major Hong Kong media outlets have seen
increasing penetration from mainland China.
But the freedom of the press still essentially remains.
So, a lot of inside stories can be unearthed once they were
published in newspapers or exposed by news media."
The luxury penthouse leased by Donald Tsang was
located in Donghai Garden in Shenzhen.
Occupying about 10,000 square feet, the suite's market value
is RMB 50 million, the rent is estimated to be RMB 150,000 per month.
The property owner is Wong Cho-bau,
a real estate developer in Shenzhen.
Wong is the member of the CCP Political Consultative Conference,
a major shareholder of Digital Broadcasting Corp. in Hong Kong.
According to the current data, a person with insider knowledge
of ICAC's operations pinpointed the key points to the case---
Is the Shenzhen penthouse leased by Donald Tsang related
to the broadcast licenses that were issued by the government?
If Tsang accepted favors from the same businessman,
the civil servant may face prosecution by the ICAC.
The charge shall be "Misconduct in public office",
under the provision of common law.
Corruption appears in Hong Kong. It is the outcome of
erosion by the CCP's corrupt culture, says Tsai Yung-Mei.
Tsai Yung-Mei: “The UK left Hong Kong an excellent heritage,
of which we Hong Kong people also felt proud.
But now, we've seen it eroded, by the CCP officialdom.
Since his (Chief Executive) power doesn't come from
Hong Kong, but from Beijing.
He can win the seat as long as Beijing nods.
So there's no way for the checks and balances on power,
it naturally gives rise to corruption."
Tsang's intricate relationship with the business elite triggered
more public outcry.
The figure of an "anti Mr Donald Tsang” facebook group
continues to ascend.
Tsang was condemned as "Hong Kong's top corrupt official".
Qin Yongmin (Democracy activist, China),
"Hong Kong has a high degree of civil liberties.
So it』s not hard for people to perceive and disclose scandals
of the incumbent chief executive.
The mainland Chinese people are in much hope of having
rights to investigate, watchdog and depose the head of state."
Tsai Yung-Mei adds that China is distinct from Hong Kong.
In China, the judiciary is completely non-independent,
without freedom of speech, nor freedom of the press.
The CCP is a totalitarian politics, says Tsai Yung-Mei,
with all the power concentrated in the hands of the CCP.
NTD reporters Lin Xiuyi, Tang Rui and Zhu Di
看下一集
【禁聞】兩會前 民間吶喊聲四起
【禁聞】藏人炸毀政府機關 中共急維穩
【禁聞】保18大新招 萬名維穩官全省大排查
【禁聞論壇】中國樓市頂不住了?
【禁聞】兩會前逾千知名人士齊呼新聞立法
【禁聞】邀人大 政協探望陳光誠
【禁聞】人體器官黑市興隆 一條龍作業
【禁聞】從臺共諜案看中共全球諜報網絡
【禁聞】程翔出新書 揭「千日文字獄」黑幕
【禁聞】兩會前 中共打壓維權 《新浪》刪號
【禁聞】傳上將章沁生停職 涉18大權鬥
【禁聞】《拘留所條例》警察濫權不受懲處
【禁聞】中國體壇爭獎金 教練汪成榮被停職
【禁聞】兩會前夕 黨校教授杜光挑戰吳邦國
【禁聞】劉醇逸財務長被捕警醒親共團體
【禁聞】中共國防開支續增長 達6702億