【新唐人2012年1月19日訊】美國駐華大使駱家輝,日前接受美國公共電視臺節目採訪時表示,中國的異議份子、律師和其他維權人士頻頻遭到打壓和拘禁。中國人權狀況目前顯然在「走下坡和日益惡化」。然而,針對駱家輝的評論,中共又推出外交部為此辯駁。民主人士認為,中共外交部就是中共的一塊遮羞布。
美國駐華大使駱家輝週一(1月16號)晚,在美國公共電視臺的「查理•羅斯訪談」節目中說,自2008年以後,中國的人權環境起起伏伏,中國似乎處在一個下坡期,狀況在不斷惡化,人權狀況令美國越來越擔心。
針對駱家輝的評論,17號,中共外交部發言人劉為民在例行記者會上,反駁駱家輝的指責。
大陸民主人士來金彪表示,中共外交部是中共的一塊遮羞布。他說,在中國根本就沒有人權。
來金彪:「中共到目前為止,它對自己所犯下的罪行,或者說的好聽一點,它對自己所犯下的錯誤,從來沒有承認過。它所說的一切,所做的一切,無非就是想讓它自己的心理得到一種安慰,並且讓你們認為它做的是對的,讓你們無論如何要相信它。」
浙江獨立觀察人士昝愛宗認為,中國民眾的權利受到很多的壓制,駱家輝指責中國人權的惡化和退步是有道理的。
昝愛宗:「對於那種遊行、示威、這種集會,這種權利的壓制比以前更厲害。現在好多聚會活動都會被禁止,因為網上我也看到了一條消息說,有些地方的年夜飯都要有備案制,就是說要備案。」
駱家輝還特別指出,自從去年埃及、利比亞掀起「阿拉伯之春」運動以來,中共領導人很擔心類似事件在中國發生。因此,中國的異議份子、律師和其他維權人士頻頻遭到打壓和拘禁。
幾天前,北京社會活動家胡佳、浙江民主人士鄒巍、呂耿松、魏楨凌等先後遭當局抄家和傳喚。
去年年底,57歲的貴州維權活躍份子陳西,因為通過網際網路傳送倡議民主的文章,被中共當局指說有煽動顛覆內容,因此陳西被中共以「煽動顛覆國家政權罪」判刑10年。
同一個月,另一名四川維權人士陳衛,也是因為在網路上寫文章,被四川遂寧中級法庭以「顛覆國家政權罪」判處9年徒刑。
然而,劉為民為此辯駁說,一些公民受到法律制裁,不是因為中共壓制言論自由或宗教自由,而是這些人違反了中國法律的底線,因此受到懲罰。
昝愛宗:「其實從憲法的角度上來說,公民有言論、出版、集會、遊行、結社等各種權利,他在行使他的憲法權利,也沒有觸犯法律的底線。」
北京維權律師李和平表示,中共以「煽動顛覆國家政權罪」對大陸異議人士判刑,但這個條文本身就是犯罪。如果按照這個條文,去追究中國公民因為某一些言論、思想是犯罪行為的話,那就是違反了中國的憲法。
新唐人記者唐睿、肖顏採訪報導。
---------------------
China's Communist Regime Negates Claim of Deteriorating Human Rights
Anchor: In a recent interview with public television, U.S.
Ambassador to China, Gary Locke, expressed that
“There's a significant crackdown and repression going on in
China” towards the dissidents, lawyers and other activists.
The human rights situation in China is apparently in
“a down period” and “it's getting worse.”
The communist regime once again disputes Gary Locke's
comments via the Foreign Ministry.
Democratic activists indicate that the Chinese Ministry of
Foreign Affairs is a fig leaf of CCP.
In the PBS television show “Charlie Rose” on Monday,
January 16th, the U.S. Ambassador to China, Gary Locke,
said that since 2008, China's human rights climate has always
ebbed and flowed up and down, and appears to be worsening.
In response to Locke's comments, at a regular press conference
on the 17th,
the Chinese Foreign Ministry spokesman Liu Weimin
refuted Locke's accusations.
Lai Jinbiao, a democratic activist in China, refers to the Chinese Foreign Ministry as the CCP's fig leaf.
He says human rights simply do not exist in China.
Lai Jinbiao : "So far, CCP has not admitted any
of its own crimes, or to say it nicely, its own mistakes.
Everything it says or does is nothing more than to comfort
themselves, and make you think what it does is right, and you have to believe it no matter what."
Zan Aizhong, an independent observer in Zhejiang, thinks that
many Chinese rights have been suppressed, and
what Locke says about the deterioration and regression of the
Chinese human rights are justified.
Zan Aizong : "The suppression of demonstrations, protests,
and assembly is far worse than before.
Many meetings and activities are prohibited.
I also saw news saying even New Year's Eve dinner in certain
areas needs to be reported, that is, it needs to be on record."
Gary Locke also pointed out that since the Arab Spring
last year in Egypt and Libya,
“the Chinese leaders are very fearful of something similar
happening within China.”
“Therefore, there is a significant crackdown on the dissention,
political discussion,
even the rights and activities of lawyers who advocate on
behalf of people who have been poisoned from tainted food and medicine.”
A few days ago, Beijing activist Hu Jia, Zhejiang democratic
activists Zou Wei, Lu Gengsong, Wei Zhenling and so on,
have been raided and summoned by the police
one after another.
Late last year, the 57-year-old Guizhou activist Chen Xi
was charged with “inciting subversion of state power” for
his online article prompting democracy and
was sentenced to 10 years.
In the same month, another activist in Sichuan, Chen Wei, was
also sentenced to nine years in prison with the charge of “subversion of state power” for an online article he proposed.
However, the Chinese Foreign Ministry spokesman Liu
Weimin rebutted that a number of citizens were subjected to legal sanctions,
not because the Chinese Communists suppress freedom of
speech or religion, but these people have been punished for breaking the Chinese law.
Zan Aizong : "In fact, from the standpoint of the Constitution,
citizens have the freedom of speech, press, assembly, demonstration and association.
They are exercising their constitutional rights, and
they have not violated the bottom line of the law."
Beijing human rights lawyer Li Heping said that the CCP have
been sentencing dissidents for "inciting subversion of state power."
However, this provision itself is a crime.
If Chinese citizens speech and thoughts are a crime based on
investigation in accordance with this provision,
then it is a violation of China's Constitution.'
NTD reporters Rui Tang and Xiao Yan
看下一集
【禁聞】「紅派壹號」特供領導行動辦公室
【禁聞】中國經濟上半年探底 軟著陸可期?
【禁言博客】2011年中國人都明白了甚麼
【禁聞】深圳兩會代表禁「揭貪腐」 成笑柄
【禁聞】訪民紐約聲援高智晟 耿和盼團聚
【禁聞】《五記》新書發表 還原民國歷史
【禁聞論壇】2011年中國百姓交了多少稅?
【禁聞】鄧南巡未見報講話再現 胡借鄧批江
【禁聞】溫家寶挺阿拉伯之春 促政改
【禁聞】億萬富姐判死刑 官民兩重天
【禁聞】中國城鎮人口超農村 恐釀社會衝突
【禁聞】明星大腕紛退出 央視春晚被惡評
【禁聞】「退出微博」 抵制網路實名制
【禁聞】溫家寶:動盪主因在內 促政改陷兩難
【禁聞】「北大笑長」漫畫 人頭狗身引爭議
【禁聞】天滅中共網在收:眾叛親離分崩兮