學者:漢字被破壞 簡體字才是元兇

【新唐人亞太台2012年9月1日訊】中國商務印書館》出版的第六版「現代漢語詞典」,其中收錄「NBA」等239個英文詞語,日前被百名學者連署舉報,這本詞典違反相關法規,並指控「漢字拉丁化是對漢字最嚴重的破壞。」

由100多位學者聯合簽名的舉報信,被分別送到了新聞出版總署和國家語言文字委員會。舉報的內容是,《中國商務印書館》今年出版的第6版《現代漢語詞典》收錄「NBA」等239個英語縮寫詞,違反了國家的相關法律法規。

這些學者認為,在詞典中把英語詞彙作為正文,用英文替代漢字,是把漢字拉丁化,這是對漢字的嚴重破壞。學者表示,外來事物不經翻譯直接以英文原詞或原詞組的縮略形式,進入人們的語言,對漢語安全造成傷害。例如,以「NBA」替代「美職籃」﹔「國內生產總值」,用GDP入文;「世界貿易組織」,用WTO入文。學者說,作為工具書,《現代漢語詞典》應該在語言的規範性上,做出表率。

古漢語學者 焦國標:「他(中共)大規模的在短短的十幾年,把漢字幾乎都變完了,簡化的不成樣子,這個情況歷史上是沒有的,和漢字本身的脫節, 從文字上﹑從閱讀的時候,實際上它是不和諧的,很大的工程,最後弄的是成為一種混亂,你說雞蛋那個蛋搞成元旦那個旦,它沒有意義了。」

美國「飛天大學」客座教授章天亮認為,詞彙只要是承傳的內涵還在,那麼那些外來詞彙是不會對漢語造成本質性的衝突,它只不過是在日常生活中,作為一種溝通而增加的新名詞而已。

美「飛天大學」客座教授 章天亮:「中國人有一種跟神溝通的文化,有很深的中國人的內涵和很高的來源,那麼『天朝』這個詞,就承載了很多這樣的意思,由於中共的網絡封鎖,所以大家就想了一些詞彙,去迴避這個封鎖,就把『天朝』變成一個貶抑的詞了,變成形容共產黨了,所以這種變異的話,就比較可怕的。」

章天亮說,中國受黨文化的影響,很多的漢字詞彙,已經把過去原始的正統含意給變異了。

美「飛天大學」客座教授 章天亮:「比如偉大,這是一個很好的詞,但是他不斷的用偉大來歌頌共產黨,就把偉大這個詞,賦予了很多黨文化的內涵,就是類似這樣的詞,我覺得是共產黨濫用了中國文化,或者是反著用中國文化,還有什麼叫做和諧,過去孔子講,君子和而不同,就是在構成天地間的和諧之類,這是和諧的真正含意,現在的和諧變成被抓起來不讓人說話。」

學者認為,漢字承載中華千年文化內涵和道德規範,然而簡體字的出現,便破壞了漢字,加上共產黨用中國文化的形式,破壞中國文化的真正內涵,無疑給中華五千載文化劃上一道歷史傷痕。

採訪:李蓮 編輯:黃億美 後製:郭敬

相關新聞

今日整點新聞

九評共產黨引發三退大潮

目前退出中共黨、團、隊總人數

隨處可看新唐人