【禁聞】世界媒體看王立軍事件

【新唐人2012年2月11日訊】關於重慶市委書記薄熙來和公安局長王立軍發生內訌的傳言,吸引了世界各大媒體爭相報導。有關王立軍試圖尋求美國政治庇護,美國國務院反應,王立軍是在星期一進入美國駐成都領事館,但之後「按照他自己的意願」離開。中國大陸外交部後來也證實了這件事。有分析認為,王立軍事件引發的政壇地震也許才剛剛開始。

這幾天,成千上萬的中國公眾和國際媒體都在觀察追蹤王立軍案的戲劇性發展。《美國之音》報導說:對於如此這般的「敏感」事件,中國當局以往的一貫做法是竭盡全力的封殺,但這次當局一反常態,面對中國公眾在互聯網上、尤其是微博上七嘴八舌的議論,當局在很大程度開放,任之聽之。

那麼,這個戲劇的門道究竟應該如何來看?

法國《觀點》新聞週刊報導,「在中國即將發生政治大變動、新一代領導人上臺8個月之前,中國第一場大危機在重慶市爆發。『王立軍案』影響所至,可能改變中國的政治牌局,並影響到中美關係。」

《日本經濟新聞》報導,「作為中共重慶市委書記薄熙來的心腹,王立軍副市長牽頭推行取締黑幫的活動。但在他涉嫌腐敗的傳聞流傳之際,有可能對薄熙來書記造成打擊。」

美國《華盛頓郵報》報導,「王立軍案撲朔迷離。他是否確實是一度企圖尋求政治庇護?他假如確實是尋求庇護了,那又是為甚麼?圍繞王立軍案的神秘性,讓人不禁猜測中共最高層正在展開一場權力鬥爭。」

王立軍是薄熙來「打黑」的幹將,在薄熙來2007年12月到重慶擔任市委書記後,2008年6月就把王立軍從錦州調到了重慶,擔任副市長及公安局長。

上星期,王立軍突然被免去公安局長職務。2月8號重慶市政府新聞辦在微博發佈消息說:王立軍副市長因長期超負荷工作,精神高度緊張,身體嚴重不適,正在接受休假式的治療。

有分析認為,這不尋常的聲明可能意味王立軍已經被監禁。而王立軍事件引發的政壇地震也許才剛剛開始。

王立軍在關鍵時刻造訪遠在三百公里之外的美國領事館,被認為是尋求政治庇護,但顯然王立軍最後沒有如願。華府對此有幾種說法,美國認為沒有理由給王立軍政治庇護,也不願捲入大陸的權力鬥爭。

另外,台灣《中廣》駐華盛頓記者報導說,「美國清楚王立軍的記錄,認為沒有理由予以政治庇護,因為王立軍掃黑的許多手段是非法的,而且他打壓法輪功,被法輪功學員在美國法院控訴,因此如果他到美國來,麻煩可能更多。」

法國《觀點》新聞週刊的報導還提到,「如今,中共內部每一個派系,每一個陣營,都想在今後掌管中國十年的班子裡,安插自己的人,王立軍事件於是也帶上了一種政治和外交意義,這個意義遠遠超越主要當事者本身。」

新唐人記者黃容綜合報導。

----------------

Foreign media focuses on Wang Lijun Case

Rumors are circulating of internal conflict between Bo Xilai,

Chongqing party secretary, and Wang Lijun, police chief.

This has attracted close attention from foreign media.

US State Department confirms Wang entered Chengdu

US consulate on Monday.

This was part of his attempt to obtain political asylum,

but he then left of his own volition.

Later, the Chinese Foreign Ministry confirmed this incident.

Some analysts believe that a political earthquake triggered

by Wang is waiting to start.

Recently, thousands of Chinese people and foreign media

are paying close attention to the Wang Lijun case.

Voice of America reported: facing such “sensitive” incidents,

Chinese authorities usually block the leakage of information.

But this time, uncharacteristically, the authorities are

largely open and let it happen.

This is due to them facing people's discussion online,

especially the various comments on microblogs.

Then how should we understand this dramatic incident?

French weekly news magazine The Le Point, commented:

“A political upheaval is happening in China.

8 months before a new generation of leadership emerges,

the first crisis happened in Chongqing City.

The huge influence of 『Wang Lijun case』 might change

China's political pattern and the Sino-US relationship.”

The Nikkei News said, “As the right-hand man of Bo Xilai,

the Chongqing party secretary,

he had lead the crackdown on crime.

But the rumor about Wang's corruption might hurt Bo Xilai.”

The Washington Post said, “The mystery surrounding Wang

— whether he actually tried to seek political asylum

and if so, why — gave rise to speculation about

a power struggle in the Communist Party's top ranks.”

Wang Lijun was the right-hand man of Bo Xilai in the

crackdown campaign.

After Bo became the party secretary in Chongqing City

in December, 2007,

Wang Lijun was transferred from Jinzhou to Chongqing

to be the vice mayor and police chief in June, 2008.

Last week, Wang Lijun was suddenly dismissed from

the position of police chief.

On Feb. 8, official Chongqing news media made a statement

on a microblog.

Due to long-term overwork, Wang is highly stressed and

in poor health. He is now accepting vacation-style treatment.

Some analysts believe that this unusual declaration means

that Wang might have been arrested.

But the earthquake in Chinese politics brought by Wang

might just start.

Wang Lijun's visit to the US consulate 300 km away at this

critical moment is believed to ask for political asylum. But obviously, he didn't succeed.

It is said that the Washington government believed that US

won't approve political asylum for Wang.

They won't get involved in the power struggle in China.

A reporter in Washington from Taiwan's BCC reported:

“US knows well about Wang's record, and believes there's

no reason to approve his political asylum.

Because Wang had many illegal means in the crackdown

campaign and persecuted Falun Gong.

Wang was accused by Falun Gong practitioners in US,

so there will be more troubles if he comes to US.”

The Le Point weekly news magazine also commented:

“So far, every faction in Chinese Communist Party wants to

place their own force in the leading bodies for next 10 years.

Therefore, Wang Lijun Case has both political and diplomatic

meanings, which are far beyond the person involved.”

NTD reporter Huang Rong