替繁體正名!馬:官網須正體字

【新唐人亞太台2011年6月16日訊】好的,謝謝吳教授的分析。來看到今天的另一個新聞焦點。民間的攤商為了吸引中國觀光客,沒想到本土的蚵仔煎竟然變成了「雞蛋海蠣餅」,這樣的名稱恐怕很多人都看不懂,所以為了要捍衛台灣的文化,觀光局說要行文勸導攤商招牌保留台灣味,同時馬總統也要政府官方網站都要以正體字版本為主,還說以後最好不要叫繁體字,要正名,叫做正體字才對。

這是正港台灣味的蚵仔煎,不過攤商為了讓中國客一目瞭然,取了「雞蛋海蠣餅」這個在台灣前所未聞的名稱。

民進黨立委 葉宜津:

「如果蚵仔煎叫雞蛋海蠣餅,那披薩呢?叫做起士番茄雞肉餅。(呵呵)這有點可笑,如果它叫做蚵仔煎,可能中國觀光客來看不懂,其實看不懂他才會好奇。」

觀光局副局長 劉喜臨:

「在各景點風景區,有相關的一些簡體版的招牌出現的話,我們也會透過管道,跟當地的縣市政府來做一個溝通。」

蚵仔煎變雞蛋海蠣餅,台味都沒了,中國客來台,不就是為了體驗台灣文化,這問題馬總統也注意到了,先朝撤掉簡體字網頁著手,接著還要替繁體字正名。

總統 馬英九:

「我一向不贊成把正體字叫做繁體字,因為在常用的6到8千個漢字當中,屬於簡化字的不過是2千多字,絕大多數都是原來就有的字,為什麼把這少數字的名稱,來涵蓋所有的字,其實這也是不正確的做法。」

陸客自由行,意外聚焦簡體字正體字,只是台灣商家在利益與政治操作背後,能否真正認識漢字歷史,可能更加重要。

新唐人亞太電視 綜合報導

相關新聞

今日整點新聞

九評共產黨引發三退大潮

目前退出中共黨、團、隊總人數

隨處可看新唐人