逾七成支持 川普國會演說九重點速看(中英對照)
【新唐人亞太台 2017 年 03 月 01 日訊】美國總統川普(特朗普)2月28日在國會聯席會議上首次發表演說。在歷時約一小時的演說中他詳細說明稅制、移民、醫保、經濟和國防等重大政策,承諾「重振美國精神」。美國主流媒體多認為這是川普最好的一場演說。
中央社綜合了路透社和法新社整理的川普演說的九大重點:
1. 移民制度
川普承諾不久後將推出新措施,「阻擋可能傷害我們的移民入境」,並表示他的政府一直在調整改進的審核程序。他說,自2001年「911」事件以來,因犯恐怖主義相關罪行而遭定罪的囚犯,多數來自美國以外的地區,他誓言不應讓美國「成為極端分子的庇護地」。
他說,美國應把焦點從低技能移民制轉改而採用績效制度,並表示只要是聚焦於改善就業與薪資以及強化國家安全,共和黨與民主黨便可通力合作促成移民改革。
川普表示,沿著美國與墨西哥邊界築牆的行動將於不久後展開。在整個競選期間與就職總統頭幾週,川普表明將讓墨西哥支付築牆費用,但今天沒有提到這點。
2. 健保改革
川普要求國會撤銷並更換奧巴馬健保。他說,改革後的健保應可降低健保成本,並保證投保前已出現健康問題的保戶將可投保。
他提議向購買健保的民眾提供稅額抵減並擴大健保儲蓄帳戶。他說,合法的改革也應可讓患者與醫師免遭收取保費調漲衍生的不必要的費用。
3. 稅制改革
川普矢言推出「歷史性」改革,以調降企業稅,讓美國企業在全球更具競爭力,並承諾對中產階級提供「大幅度」賦稅減免。他沒有提及他盼望的稅制改革的新細節,且沒有提到共和黨在眾議院力推的邊境調整稅。
4. 基礎建設
川普表示,將要求國會批准法案,投資1兆美元發展基礎建設,透過公共與私募管道融資。他說,「買美國貨」與「僱美國人」將是指導原則。
5. 國防經費與外交政策
川普承諾將向國會提交重建軍隊預算案,並說這是史上增幅規模最大的國防經費預算案。他誓言將與美國盟國,包括穆斯林世界的盟國一起合作擊潰伊斯蘭國(Islamic State),消滅這個世界上邪惡的敵人。
他矢言支持北大西洋公約組織(NATO),但表示美國夥伴必須履行財務上的義務。他也再度確立與以色列「不可動搖的同盟關係」。
6. 重振國威
川普稱他勝選是民粹主義者的「反抗」與「地震」,選民是在重振美國人的驕傲與尊嚴。
川普誓言重建軍隊、終結美國萎靡不振的氛圍、振興目無法紀的貧民區並讓「正在凋零的產業」起死回生。
7. 處理偏執行徑
在經歷引發分裂的選戰後,美國社會的氣氛緊張對立,川普遭批對民眾的偏執行徑反應過慢,他在演說中回應這波批評聲,譴責針對猶太社區中心的一系列威脅與破壞公墓的行為,以及一名印度移民疑因種族歧視遭謀殺的事件。
8. 美股勁揚
川普說,他承諾在總統任內採取的行動,讓美國股市大漲,並讚揚凍結聯邦政府的人事僱用。
川普指出,他已將前任總統擋下的輸油管興建工程的障礙清除,說這是解除對製油業的管制的第一項勝利。
9. 暴力循環
川普敦促美國人支持警察與暴力犯罪的受害者,他說這兩個族群在前幾任總統執政下遭到忽視。他說非法移民是暴力來源,並介紹了遭有犯罪記錄的非法移民謀殺的警察的兩位遺孀。
CNN民調:超過7成的民眾肯定
觀察人士指出,雖然川普上任才一個多月,但28日的國會演說重要性堪比「國情咨文」。
根據《CNN》民調顯示,有超過7成的民眾表示「非常肯定」或「部分肯定」,將近2/3受訪者亦對川普以美國為優先的政策表示認同。以個別議題來看,川普提出的經濟政策獲得72%受訪者肯定,7成受訪者贊同川普的反恐政策。
此外,川普的減稅政策獲得64%支持,而移民政策及健保政策則分別獲得62%及61%肯定。
附:川普國會演說全文(中英文對照)
附:川普國會演說全文(中英文)
TO THE CONGRESS OF THE UNITED STATES:
Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, the First Lady of the United States, and Citizens of America:
議長先生、副總統先生、國會成員、第一夫人、以及美國人民:
Tonight, as we mark the conclusion of our celebration of Black History Month, we are reminded of our Nation’s path toward civil rights and the work that still remains. Recent threats targeting Jewish Community Centers and vandalism of Jewish cemeteries, as well as last week’s shooting in Kansas City, remind us that while we may be a Nation divided on policies, we are a country that stands united in condemning hate and evil in all its forms.
今晚標誌著美國非洲裔歷史月的結束,它提醒著我們美國追求民權的道路,以及我們還需要做出的努力。近期針對猶太社區中心的威脅以及損毀猶太墓園的事件,連同上週堪薩斯城的槍擊案,都提醒著我們這樣一件事:我們或許在政策上有所分歧,但是我們一致譴責任何形式的仇恨與邪惡。
Each American generation passes the torch of truth, liberty and justice — in an unbroken chain all the way down to the present.
一代代美國人傳遞著真理、自由和公正的火炬,不斷的傳承一直延續至今。
That torch is now in our hands. And we will use it to light up the world. I am here tonight to deliver a message of unity and strength, and it is a message deeply delivered from my heart.
這把火炬現在傳到了我們手中。我們要用它來點亮世界。今晚我在這裡傳達團結和力量的信息,這是發自我內心的信息。
A new chapter of American Greatness is now beginning.
偉大美國的新篇章即將開啟。
A new national pride is sweeping across our Nation.
新一輪的國家自豪感席捲全國。
And a new surge of optimism is placing impossible dreams firmly within our grasp.
一股樂觀的風潮讓那些看似不可能的夢想垂手可得。
What we are witnessing today is the Renewal of the American Spirit.
今天我們看到的是美國精神重振雄風。
Our allies will find that America is once again ready to lead.
我們的盟友會發現,美國再次準備好領導世界。
All the nations of the world — friend or foe — will find that America is strong, America is proud, and America is free.
不論是我們的朋友或敵人,世界上所有的國家,都會看到一個強大、自豪、自由的美國。
In 9 years, the United States will celebrate the 250th anniversary of our founding — 250 years since the day we declared our Independence.
九年後,美國將慶祝建國250週年,從我們宣布獨立的那天起的250年。
It will be one of the great milestones in the history of the world.
那將是在世界史上的偉大里程碑。
But what will America look like as we reach our 250th year? What kind of country will we leave for our children?
但當250週年時,屆時的美國看起來將會是什麼樣貌?我們將留給孩子們什麼樣的國家?
I will not allow the mistakes of recent decades past to define the course of our future.
我不會讓近幾十年的錯誤來決定我們的未來。
For too long, we’ve watched our middle class shrink as we’ve exported our jobs and wealth to foreign countries.
這已經持續了太久:我們眼睜睜看著中產階級不斷縮小,我們的工作和財富流失到國外。
We’ve financed and built one global project after another, but ignored the fates of our children in the inner cities of Chicago, Baltimore, Detroit — and so many other places throughout our land.
我們資助了一個又一個的全球項目,但是忽略了那些在芝加哥、巴爾的摩、底特律以及全國各地許多城市貧民區的孩子。
We’ve defended the borders of other nations, while leaving our own borders wide open, for anyone to cross — and for drugs to pour in at a now unprecedented rate.
我們守衛其他國家的邊界,但卻讓我們的邊界大門敞開,他人隨便進入,前所未有的大量毒品湧入美國。
And we’ve spent trillions of dollars overseas, while our infrastructure at home has so badly crumbled.
我們在國外耗資數萬億美元,而國內的基礎設施卻幾近崩潰。
Then, in 2016, the earth shifted beneath our feet. The rebellion started as a quiet protest, spoken by families of all colors and creeds — families who just wanted a fair shot for their children, and a fair hearing for their concerns.
But then the quiet voices became a loud chorus — as thousands of citizens now spoke out together, from cities small and large, all across our country.
Finally, the chorus became an earthquake — and the people turned out by the tens of millions, and they were all united by one very simple, but crucial demand, that America must put its own citizens first … because only then, can we truly MAKE AMERICA GREAT AGAIN.
Dying industries will come roaring back to life. Heroic veterans will get the care they so desperately need.
瀕臨破產的產業將重獲新生。我們的英雄老兵將得到他們應得的照料。
Our military will be given the resources its brave warriors so richly deserve.
我們勇猛的戰士們將得到他們受之無愧的資源。
Crumbling infrastructure will be replaced with new roads, bridges, tunnels, airports and railways gleaming across our beautiful land.
幾近崩潰的基礎設施將不復存在,新的道路、橋樑、隧道、機場和鐵路將在我們美麗的國土上閃閃發光。
Our terrible drug epidemic will slow down and ultimately, stop.
我們嚴重的毒品氾濫將得到減緩,最終被消除。
And our neglected inner cities will see a rebirth of hope, safety, and opportunity.
我們被忽視的內城將重獲希望、安全和機會。
Above all else, we will keep our promises to the American people.
最重要的,我們將信守我們對美國人民的承諾。
It’s been a little over a month since my inauguration, and I want to take this moment to update the Nation on the progress I’ve made in keeping those promises.
我上任已經一個多月了,我想藉此機會來報告一下履行這些承諾上的一些進展。
Since my election, Ford, Fiat-Chrysler, General Motors, Sprint, Softbank, Lockheed, Intel, Walmart, and many others, have announced that they will invest billions of dollars in the United States and will create tens of thousands of new American jobs.
自我當選之後,福特、菲亞特-克萊斯勒、通用汽車、斯普林特、軟銀集團、洛克希德、因特爾、沃爾瑪,還有很多其他公司,都宣佈他們將在美國投資數十億美元,並為美國創造成千上萬份工作。
The stock market has gained almost three trillion dollars in value since the election on November 8th, a record. We’ve saved taxpayers hundreds of millions of dollars by bringing down the price of the fantastic new F-35 jet fighter, and will be saving billions more dollars on contracts all across our Government. We have placed a hiring freeze on non-military and non-essential Federal workers.
自11月8日的大選之後,股市創記錄地上漲近3萬億美元。降低新F-35噴氣戰機的費用,我們為納稅者節省了數億美元,我們將繼續在政府合同方面節省更多的資金。我們暫停雇佣非軍事和非緊急性質的聯邦僱員。
We have begun to drain the swamp of government corruption by imposing a 5 year ban on lobbying by executive branch officials — and a lifetime ban on becoming lobbyists for a foreign government.
我們已經開始施行一項禁令:行政部門官員五年內不得做遊說工作,終身不得為外國政府遊說,以此打擊政府腐敗。
We have undertaken a historic effort to massively reduce job‑crushing regulations, creating a deregulation task force inside of every Government agency; imposing a new rule which mandates that for every 1 new regulation, 2 old regulations must be eliminated; and stopping a regulation that threatens the future and livelihoods of our great coal miners.
我們進行了具有歷史意義的行動,減少打擊就業的規章制度,在每個政府機構成立解除管制工作組,並推行一項新規定:每定一條新規,須撤銷兩條舊律。我們還叫停了威脅到偉大的煤礦工人前途和生計的規定。
We have cleared the way for the construction of the Keystone and Dakota Access Pipelines — thereby creating tens of thousands of jobs — and I’ve issued a new directive that new American pipelines be made with American steel.
我們為建設「拱心石」和達科他輸油管線掃清了障礙,從而創造數萬個工作機會。我還發佈了一道新指令:新的美國輸油管線要用美國的鋼材建造。
We have withdrawn the United States from the job-killing Trans-Pacific Partnership.
我們從扼殺工作機會的跨太平洋夥伴關係協議中撤出。
With the help of Prime Minister Justin Trudeau, we have formed a Council with our neighbors in Canada to help ensure that women entrepreneurs have access to the networks, markets and capital they need to start a business and live out their financial dreams.
在加拿大總理特魯多的幫助下,我們和加拿大組建了一個委員會,以確保女性創業者能接觸到交際網路、市場和資本,她們需要這些去創業,去實現他們的金融夢想。
To protect our citizens, I have directed the Department of Justice to form a Task Force on Reducing Violent Crime.
為了保護我們的公民,我指示司法部組成一個「減少暴力犯罪」工作小組。
I have further ordered the Departments of Homeland Security and Justice, along with the Department of State and the Director of National Intelligence, to coordinate an aggressive strategy to dismantle the criminal cartels that have spread across our Nation.
我還命令國土安全部、司法部、國務院和國家情報總監一起協作,制定一個強勢策略,來摧毀遍佈在國內的犯罪集團。
We will stop the drugs from pouring into our country and poisoning our youth — and we will expand treatment for those who have become so badly addicted.
我們要阻止毒品進入國內,毒害我們的青少年。我們也要為已經上癮的人增加治療服務。
At the same time, my Administration has answered the pleas of the American people for immigration enforcement and border security. By finally enforcing our immigration laws, we will raise wages, help the unemployed, save billions of dollars, and make our communities safer for everyone. We want all Americans to succeed — but that can’t happen in an environment of lawless chaos. We must restore integrity and the rule of law to our borders.
同時,我的政府也回應了美國人民對於移民管制和加強邊境安全的訴求-我們終於加強執行了移民法,我們會提高薪資,幫助失業者,節省數十億美元,並讓我們的社區更安全。我們希望每個美國人都成功-但這在沒有法律秩序的混亂中是不可能的。我們必須為我們的邊境恢復尊嚴和法治。
For that reason, we will soon begin the construction of a great wall along our southern border. It will be started ahead of schedule and, when finished, it will be a very effective weapon against drugs and crime.
因此,我們很快將開始沿南部邊境建設高牆。開工時間將早於預期。完工後,這將是打擊毒品和犯罪的有力武器。
As we speak, we are removing gang members, drug dealers and criminals that threaten our communities and prey on our citizens. Bad ones are going out as I speak tonight and as I have promised.
就在此時,我們在掃除幫派成員、毒品販子和罪犯,他們威脅我們的社區安全,對我們的公民下手。就在今晚我講話的同時,我們在遣送壞人出境,正如我所承諾的一樣。
To any in Congress who do not believe we should enforce our laws, I would ask you this question: what would you say to the American family that loses their jobs, their income, or a loved one, because America refused to uphold its laws and defend its borders?
對於國會裡不認為我們應該嚴格執法的人,我要問你們:對那些由於美國拒絕維護法律、守衛邊境而失去工作、失去收入、失去愛人的美國家庭,你要怎樣跟他們交待?
Our obligation is to serve, protect, and defend the citizens of the United States. We are also taking strong measures to protect our Nation from Radical Islamic Terrorism.
我們的職責是服務、守護、保衛美國公民。我們也將採取強硬措施,保護我們的國家不受伊斯蘭恐怖主義所害。
According to data provided by the Department of Justice, the vast majority of individuals convicted for terrorism-related offenses since 9/11 came here from outside of our country. We have seen the attacks at home — from Boston to San Bernardino to the Pentagon and yes, even the World Trade Center.
根據司法部的數據,九一一恐怖事件之後,絕大多數實施恐怖襲擊的人是從海外進入美國的。我們在本土目睹了這些襲擊-從波士頓到聖貝納迪諾,到五角大樓,對,還有世貿中心。
We have seen the attacks in France, in Belgium, in Germany and all over the world.
法國、比利時、德國都發生了這樣的襲擊。
It is not compassionate, but reckless, to allow uncontrolled entry from places where proper vetting cannot occur. Those given the high honor of admission to the United States should support this country and love its people and its values.
We cannot allow a beachhead of terrorism to form inside America — we cannot allow our Nation to become a sanctuary for extremists.
我們不能任憑一波恐怖主義浪潮在美國國內形成,我們不能允許美國成為極端分子的庇護所。
That is why my Administration has been working on improved vetting procedures, and we will shortly take new steps to keep our Nation safe — and to keep out those who would do us harm.
As promised, I directed the Department of Defense to develop a plan to demolish and destroy ISIS — a network of lawless savages that have slaughtered Muslims and Christians, and men, women, and children of all faiths and beliefs. We will work with our allies, including our friends and allies in the Muslim world, to extinguish this vile enemy from our planet.
正如我所承諾的,我指示國防部制定一套方案,擊破並消滅伊斯蘭國。那是一群屠殺穆斯林和基督徒,屠殺任何信仰的男人、女人和孩子的無法無天的野蠻人。我們會和包括穆斯林世界在內的盟友一起,消滅這個世界上的邪惡敵人。
I have also imposed new sanctions on entities and individuals who support Iran’s ballistic missile program, and reaffirmed our unbreakable alliance with the State of Israel.
我還對支持伊朗彈道導彈計畫的組織和個人施行了新的制裁,並重申了我們與以色列堅不可摧的同盟關係。
Finally, I have kept my promise to appoint a Justice to the United States Supreme Court — from my list of 20 judges — who will defend our Constitution.
最後,我也履行了關於指定一位能捍衛憲法的最高法院大法官的承諾,我的名單上有多達二十位候選人。
I am honored to have Maureen Scalia with us in the gallery tonight. Her late, great husband, Antonin Scalia, will forever be a symbol of American justice. To fill his seat, we have chosen Judge Neil Gorsuch, a man of incredible skill, and deep devotion to the law. He was confirmed unanimously to the Court of Appeals, and I am asking the Senate to swiftly approve his nomination.
我們今天有幸請來莫琳.斯卡利亞女士。她已逝的丈夫安東尼.斯卡利亞將永遠是美國司法的象徵。我們選擇了尼爾.戈薩奇法官填補他的空缺。戈薩奇業務卓越,深愛法律事業。他獲得了巡迴上訴法院的一致確認,我請求參議院儘快批准對他的提名。
Tonight, as I outline the next steps we must take as a country, we must honestly acknowledge the circumstances we inherited.
今晚,在我闡述我們作為一個國家接下來必須要採取的措施之際,我們必須坦誠地承認我們接手的一些局面。
Ninety-four million Americans are out of the labor force.
9400萬美國人失業。
Over 43 million people are now living in poverty, and over 43 million Americans are on food stamps.
4300多萬人目前生活在貧困之中,超過4300萬美國人依靠食品券生活。
More than 1 in 5 people in their prime working years are not working.
20%以上的青壯年沒有工作。
We have the worst financial recovery in 65 years.
我們有65年來最慢的金融復甦。
In the last 8 years, the past Administration has put on more new debt than nearly all other Presidents combined.
在過去的八年中,上一屆政府新增加的債務幾乎超過以往所有其他總統任期債務的總和。
We’ve lost more than one-fourth of our manufacturing jobs since NAFTA was approved, and we’ve lost 60,000 factories since China joined the World Trade Organization in 2001.
自從批准北美自幼貿易協定以來,我們損失了超過四分之一的製造業工作;自從中國2001年加入世貿組織以來,我們喪失了6萬個工廠。
Our trade deficit in goods with the world last year was nearly $800 billion dollars.
去年,我們與世界其他國家和地區的商品貿易赤字接近8000億美元。
And overseas, we have inherited a series of tragic foreign policy disasters.
在海外,我們繼承的是一系列外交政策災難。
Solving these, and so many other pressing problems, will require us to work past the differences of party. It will require us to tap into the American spirit that has overcome every challenge throughout our long and storied history.
要解決這些以及其他眾多的緊迫問題,則要求我們跨過黨派分歧,要求我們發揮在我們漫長豐富的歷史中幫助我們克服每一項挑戰的美國精神。
But to accomplish our goals at home and abroad, we must restart the engine of the American economy — making it easier for companies to do business in the United States, and much harder for companies to leave.
但是,要實現我們的國內外目標,我們必須重啟美國經濟的引擎——讓企業在美國做生意更加便利,讓它們離開美國更加困難。
Right now, American companies are taxed at one of the highest rates anywhere in the world.
現在,美國公司承受最高的賦稅。
My economic team is developing historic tax reform that will reduce the tax rate on our companies so they can compete and thrive anywhere and with anyone. At the same time, we will provide massive tax relief for the middle class.
我的經濟團隊正在研究一項歷史性的稅改方案,這項改革將降低我們企業的稅率,讓它們能夠與任何地方的任何人競爭,讓它們發展壯大。與此同時,我們還將為中產階級大幅減稅。
We must create a level playing field for American companies and workers.
我們必須為美國企業和工人創造一個公平的競爭平臺。
Currently, when we ship products out of America, many other countries make us pay very high tariffs and taxes — but when foreign companies ship their products into America, we charge them almost nothing.
目前,我們出口產品的時候,其他國家讓我們支付非常高的關稅和其他稅,但是當外國公司向我們出口商品時,我們幾乎不對他們征收任何費用。
I just met with officials and workers from a great American company, Harley-Davidson. In fact, they proudly displayed five of their magnificent motorcycles, made in the USA, on the front lawn of the White House.
At our meeting, I asked them, how are you doing, how is business? They said that it’s good. I asked them further how they are doing with other countries, mainly international sales. They told me — without even complaining because they have been mistreated for so long that they have become used to it — that it is very hard to do business with other countries because they tax our goods at such a high rate. They said that in one case another country taxed their motorcycles at 100 percent.
They weren’t even asking for change. But I am.
I believe strongly in free trade but it also has to be FAIR TRADE.
我篤信自由貿易,但是自由貿易也必須是公平貿易。
The first Republican President, Abraham Lincoln, warned that the “abandonment of the protective policy by the American Government [will] produce want and ruin among our people."
第一位共和黨總統亞伯拉罕.林肯曾經警告說,「美國政府拋棄保護主義政策將會在我們的民眾之間產生匱乏和破產。」
Lincoln was right — and it is time we heeded his words. I am not going to let America and its great companies and workers, be taken advantage of anymore.
林肯是對的——我們該留意他的忠告了。我不會讓美國及其偉大的企業和工人再被任何人佔便宜。
I am going to bring back millions of jobs. Protecting our workers also means reforming our system of legal immigration. The current, outdated system depresses wages for our poorest workers, and puts great pressure on taxpayers.
我會帶回數百萬的就業崗位。保護我們的工人也意味著改革我們的合法移民制度。目前這種過時的制度壓低了我們最貧困工人的工資,讓那納稅人承受巨大壓力。
Nations around the world, like Canada, Australia and many others — have a merit-based immigration system. It is a basic principle that those seeking to enter a country ought to be able to support themselves financially. Yet, in America, we do not enforce this rule, straining the very public resources that our poorest citizens rely upon. According to the National Academy of Sciences, our current immigration system costs America’s taxpayers many billions of dollars a year.
像加拿大、澳大利亞以及世界其他國家都有一個基於資質能力的移民制度。那些想要移民到一個國家的人應當在經濟上能夠自給自足,這是一個基本原則。但是在美國,我們沒有執行這種規定,這擠壓了我們最貧困公民所依靠的公共資源。根據國家科學院的數據,我們目前的移民制度每年花費美國納稅人數十億美元。
Switching away from this current system of lower-skilled immigration, and instead adopting a merit-based system, will have many benefits: it will save countless dollars, raise workers’ wages, and help struggling families — including immigrant families — enter the middle class.
改變目前這種鼓勵低技術移民的制度,轉而採取一種基於資質能力的制度,將會裨益良多:節省難以計數的資金,提高工人工資,幫助處境艱難的家庭——包括移民家庭——步入中產。
I believe that real and positive immigration reform is possible, as long as we focus on the following goals: to improve jobs and wages for Americans, to strengthen our nation’s security, and to restore respect for our laws.
我相信真正的、積極的移民改革是可能的,只要我們鎖定以下幾個目標:增加國民就業和工資水平;增強國土安全保障;重建法律的尊嚴。
If we are guided by the well-being of American citizens then I believe Republicans and Democrats can work together to achieve an outcome that has eluded our country for decades.
如果我們以美國公民的幸福安康為指南,我相信民主、共和兩黨可以同心同力達成這個國家幾十年來未曾實現的成果。
Another Republican President, Dwight D. Eisenhower, initiated the last truly great national infrastructure program — the building of the interstate highway system. The time has come for a new program of national rebuilding.
另一位民主黨總統德威特.D.艾森豪威爾實施了最後一個真正偉大的國家基礎設施項目——州際高速公路系統的建設。現在該開始新一輪重建美國的項目了。
America has spent approximately six trillion dollars in the Middle East, all this while our infrastructure at home is crumbling. With this six trillion dollars we could have rebuilt our country — twice. And maybe even three times if we had people who had the ability to negotiate.
美國已經在中東地區花了大約六萬億美元,然而國內的基礎設施卻破敗不堪。這六萬億美元夠我們重建國家兩次了。假如我們有談判能力的人,甚至有可能重建三次。
To launch our national rebuilding, I will be asking the Congress to approve legislation that produces a $1 trillion investment in the infrastructure of the United States — financed through both public and private capital — creating millions of new jobs.
為了開始重建我們的國家,我將會要求國會批准提案,由政府和私人出資一萬億美元投入到美國的基礎設施建設中,增加千百萬工作機會。
This effort will be guided by two core principles: Buy American, and Hire American.
這一建設將遵循兩個原則:買美國貨、雇美國人。
Tonight, I am also calling on this Congress to repeal and replace Obamacare with reforms that expand choice, increase access, lower costs, and at the same time, provide better Healthcare.
今晚,我同時呼籲國會廢除歐巴馬的健保法案,以選擇更多、覆蓋面更廣、成本更低、服務更好的健康保險取而代之。
Mandating every American to buy government-approved health insurance was never the right solution for America. The way to make health insurance available to everyone is to lower the cost of health insurance, and that is what we will do.
強制每個美國人購買政府批准的醫療保險絕對不能解決美國的問題。讓健康保險惠及每個人的途徑是降低醫保成本,這正是我們所要做的。
Obamacare premiums nationwide have increased by double and triple digits. As an example, Arizona went up 116 percent last year alone. Governor Matt Bevin of Kentucky just said Obamacare is failing in his State — it is unsustainable and collapsing.
歐巴馬醫保的費用在全國範圍已經以兩位、三位數的速度增長。舉例來說,亞利桑那州僅僅在去年就增長了116%。肯塔基州的馬特.貝文州長剛剛表示,歐巴馬的醫保在該州正走向失敗——它無法維持並走向崩潰。
One third of counties have only one insurer on the exchanges — leaving many Americans with no choice at all.
Remember when you were told that you could keep your doctor, and keep your plan?
We now know that all of those promises have been broken.
Obamacare is collapsing — and we must act decisively to protect all Americans. Action is not a choice — it is a necessity.
歐巴馬的醫保正在崩塌,我們必須果斷行動保護所有國民。我們別無選擇,我們必須行動。
So I am calling on all Democrats and Republicans in the Congress to work with us to save Americans from this imploding Obamacare disaster.
因此,我呼籲國會所有民主黨人和共和黨人,希望他們與我們一起合作,將美國人從歐巴馬醫保崩潰的災難中拯救出來。
Here are the principles that should guide the Congress as we move to create a better healthcare system for all Americans:
First, we should ensure that Americans with pre-existing conditions have access to coverage, and that we have a stable transition for Americans currently enrolled in the healthcare exchanges.
Secondly, we should help Americans purchase their own coverage, through the use of tax credits and expanded Health Savings Accounts — but it must be the plan they want, not the plan forced on them by the Government.
Thirdly, we should give our great State Governors the resources and flexibility they need with Medicaid to make sure no one is left out.
Fourthly, we should implement legal reforms that protect patients and doctors from unnecessary costs that drive up the price of insurance — and work to bring down the artificially high price of drugs and bring them down immediately.
Finally, the time has come to give Americans the freedom to purchase health insurance across State lines — creating a truly competitive national marketplace that will bring cost way down and provide far better care.
Everything that is broken in our country can be fixed. Every problem can be solved. And every hurting family can find healing, and hope.
Our citizens deserve this, and so much more — so why not join forces to finally get it done? On this and so many other things, Democrats and Republicans should get together and unite for the good of our country, and for the good of the American people.
My administration wants to work with members in both parties to make childcare accessible and affordable, to help ensure new parents have paid family leave, to invest in women’s health, and to promote clean air and clear water, and to rebuild our military and our infrastructure.
我的政府希望與兩黨成員共同合作,讓人們能夠獲得負擔得起的兒童保育服務,確保新近為人父母者擁有帶薪育嬰假,為女性健康進行投入,推動清潔空氣和清潔水源,重建我們的軍事基礎設施。
True love for our people requires us to find common ground, to advance the common good, and to cooperate on behalf of every American child who deserves a brighter future.
真正熱愛我們的人民就是需要我們找到共識,推進共同利益,為了每一個理應擁有的光明未來的美國孩子而合作。
An incredible young woman is with us this evening who should serve as an inspiration to us all.
今晚有一位了不起的年輕人在場,她給予我們所有人激勵。
Today is Rare Disease day, and joining us in the gallery is a Rare Disease Survivor, Megan Crowley. Megan was diagnosed with Pompe Disease, a rare and serious illness, when she was 15 months old. She was not expected to live past 5.
今天是國際罕見病日,今天來到議會的就有一位罕見病倖存者,他叫梅根.克勞利。梅根15個月時被確診患有龐貝氏症,這是一種罕見的嚴重疾病。醫生說她活不過五歲。
On receiving this news, Megan’s dad, John, fought with everything he had to save the life of his precious child. He founded a company to look for a cure, and helped develop the drug that saved Megan’s life. Today she is 20 years old — and a sophomore at Notre Dame.
在聽到這個消息後,梅根的爸爸約翰,為挽救心愛孩子的生命付出了一切。他成立了一家公司,希望能夠找到治癒這種疾病的方法,並且幫助研發了能夠拯救梅根生命的藥物。今天,梅根20歲了,是聖母大學的大二學生。
Megan’s story is about the unbounded power of a father’s love for a daughter.
梅根的故事講的就是父愛無疆。
But our slow and burdensome approval process at the Food and Drug Administration keeps too many advances, like the one that saved Megan’s life, from reaching those in need.
但是我們食品和藥物管理局的緩慢而繁瑣的程序阻礙了許多進步,比如可以拯救梅根性命的藥物,讓它們難以到達急需幫助的人手中。
If we slash the restraints, not just at the FDA but across our Government, then we will be blessed with far more miracles like Megan.
如果我們能夠減少食品和藥物管理局乃至整個政府的管制,那我們將能收穫更多像梅根這樣的奇蹟。
In fact, our children will grow up in a Nation of miracles.
事實上,我們的子孫後代將在一個充滿奇蹟的國度長大。
But to achieve this future, we must enrich the mind — and the souls — of every American child.
但是,為了創造這樣的未來,我們必須豐富每個美國孩子的心靈。
Education is the civil rights issue of our time.
教育是我們這個時代的民權
I am calling upon Members of both parties to pass an education bill that funds school choice for disadvantaged youth, including millions of African-American and Latino children. These families should be free to choose the public, private, charter, magnet, religious or home school that is right for them.
我呼籲兩黨成員通過一項資助包括非裔和拉丁裔在內的弱勢兒童的教育法案。這些家庭理應能夠自由地選擇適用於他們的公共、私人、特許、公立重點、宗教或者家庭學校。
Joining us tonight in the gallery is a remarkable woman, Denisha Merriweather. As a young girl, Denisha struggled in school and failed third grade twice. But then she was able to enroll in a private center for learning, with the help of a tax credit scholarship program. Today, she is the first in her family to graduate, not just from high school, but from college. Later this year she will get her masters degree in social work.
今天到場加入我們的還有一位了不起的女性,丹妮莎.瑪麗懷瑟。這位年輕女孩曾經在學校痛苦掙扎,兩次在三年級留級。但之後,她通過一項課稅津貼獎學金項目成功進入一傢俬人中心學習。如今.,她是一家之中第一個從高中和大學畢業的。今年晚些時候,她將完成社工領域的碩士學位。
We want all children to be able to break the cycle of poverty just like Denisha.
我們想要每個孩子都能像丹妮莎這樣擺脫貧困的循環。
But to break the cycle of poverty, we must also break the cycle of violence.
但是要打破這個循環,我們必須要打破暴力的循環。
The murder rate in 2015 experienced its largest single-year increase in nearly half a century.
2015年的凶殺率創下了近半個世紀以來的年度增長記錄。
In Chicago, more than 4,000 people were shot last year alone — and the murder rate so far this year has been even higher.
在芝加哥,僅去年一年就有四千多人遭遇槍擊,今年以來的凶殺率則更高。
This is not acceptable in our society.
這在當今的社會是不能容忍的。
Every American child should be able to grow up in a safe community, to attend a great school, and to have access to a high-paying job.
每一個美國孩子都應該能在安全的社區長大,進入優秀的學校,並且能夠獲得高薪的工作。
But to create this future, we must work with — not against — the men and women of law enforcement.
但是要創造這樣的未來,我們必須和執法人員合作,而非妨礙他們。
We must build bridges of cooperation and trust — not drive the wedge of disunity and division.
我們必須建立合作和信任的橋樑,而非製造分歧與不和的裂痕。
Police and sheriffs are members of our community. They are friends and neighbors, they are mothers and fathers, sons and daughters — and they leave behind loved ones every day who worry whether or not they’ll come home safe and sound.
警員和警官是我們社區的一份子。他們是友人和鄰居,父親和母親,兒子和女兒。他們每天離去的時候,他們所愛的人都會擔憂他們是否能平安歸來。
We must support the incredible men and women of law enforcement.
我們必須支持這些了不起的執法人員。
And we must support the victims of crime.
我們也必須支持犯罪受害者。
I have ordered the Department of Homeland Security to create an office to serve American Victims. The office is called VOICE — Victims Of Immigration Crime Engagement. We are providing a voice to those who have been ignored by our media, and silenced by special interests.
我已經命令國土安全部建立辦公室來服務受害的美國公民。這間辦公室叫做移民犯罪受害者。我們將向那些被媒體忽視、被特殊利益團體噤聲的人們提供發聲的渠道。
Joining us in the audience tonight are four very brave Americans whose government failed them.
今晚加入我們的還有四名極其勇敢的美國人,他們的政府辜負了他們。
Their names are Jamiel Shaw, Susan Oliver, Jenna Oliver, and Jessica Davis.
他們是傑米兒.肖,蘇珊.奧利弗,珍娜.奧利弗以及傑西卡.戴維斯。
Jamiel’s 17-year-old son was viciously murdered by an illegal immigrant gang member, who had just been released from prison. Jamiel Shaw Jr. was an incredible young man, with unlimited potential who was getting ready to go to college where he would have excelled as a great quarterback. But he never got the chance. His father, who is in the audience tonight, has become a good friend of mine.
傑米兒17歲的兒子被一名非法入境、剛剛從監獄釋放的黑幫成員殘忍地殺害。小傑米兒.肖曾是一位了不起的年輕人,有著無限潛力,準備去上大學,並且會是一名優秀的橄欖球的四分衛。但是他再也無法擁有這個機會了。他的父親,今晚也在觀眾席上,成了我的好朋友。
Also with us are Susan Oliver and Jessica Davis. Their husbands — Deputy Sheriff Danny Oliver and Detective Michael Davis — were slain in the line of duty in California. They were pillars of their community. These brave men were viciously gunned down by an illegal immigrant with a criminal record and two prior deportations.
和我們在一起的還有蘇珊•奧利弗和傑西卡•戴維斯。她們的丈夫——副警長丹尼•奧利弗和偵探邁克爾•戴維斯在加州執行公務時遇害。他們是那個社區的支柱。一名有犯罪記錄的非法移民和兩名先前被驅逐出境的人殘忍地槍殺了這些勇敢的男子。
Sitting with Susan is her daughter, Jenna. Jenna: I want you to know that your father was a hero, and that tonight you have the love of an entire country supporting you and praying for you.
蘇珊坐在一起的是她的女兒珍娜。珍娜,我想讓你知道,你的父親是個英雄。今晚你擁有整個國家的愛。人們支持你,為你祈禱。
To Jamiel, Jenna, Susan and Jessica: I want you to know — we will never stop fighting for justice. Your loved ones will never be forgotten, we will always honor their memory.
傑米爾、珍娜、傑西卡,我要你們知道,我們會為正義奮鬥不息。你們的家人永遠不會被忘記,我們將永遠懷念他們。
Finally, to keep America Safe we must provide the men and women of the United States military with the tools they need to prevent war and — if they must — to fight and to win.
最後,為了保衛美國的安全,我們必須為美國軍隊的軍人們提供他們需要的武器,防止戰爭,如果他們必須奔向戰場,幫助他們打贏戰爭。
I am sending the Congress a budget that rebuilds the military, eliminates the Defense sequester, and calls for one of the largest increases in national defense spending in American history.
我向國會遞交了一份重建軍隊的預算,消除國防自動赤減方案,提出美國有史以來最多的國防開支增長。
My budget will also increase funding for our veterans.
我的預算也將增加退伍軍人的經費。
Our veterans have delivered for this Nation — and now we must deliver for them.
我們的退伍軍人沒有辜負國家的期望——現在我們必須不負他們的期望。
The challenges we face as a Nation are great. But our people are even greater.
我們國家所面臨的挑戰是巨大的,但我們的人民更加偉大。
And none are greater or braver than those who fight for America in uniform.
不過沒有人比為美國奮戰的軍人更加偉大而勇敢。
We are blessed to be joined tonight by Carryn Owens, the widow of a U.S. Navy Special Operator, Senior Chief William “Ryan" Owens. Ryan died as he lived: a warrior, and a hero — battling against terrorism and securing our Nation.
I just spoke to General Mattis, who reconfirmed that, and I quote, “Ryan was a part of a highly successful raid that generated large amounts of vital intelligence that will lead to many more victories in the future against our enemies." Ryan’s legacy is etched into eternity. For as the Bible teaches us, there is no greater act of love than to lay down one’s life for one’s friends. Ryan laid down his life for his friends, for his country, and for our freedom — we will never forget him.
To those allies who wonder what kind of friend America will be, look no further than the heroes who wear our uniform.
那些想知道美國會成為什麼樣的朋友的盟友們,你們只需看看那些身著美軍制服的英雄們。
Our foreign policy calls for a direct, robust and meaningful engagement with the world. It is American leadership based on vital security interests that we share with our allies across the globe.
我們的外交政策要求我們與世界展開直接、有力和有意義的接觸。我們與世界各地的盟友們所共享的是建立在重大安全利益基礎上的美國領導力。
We strongly support NATO, an alliance forged through the bonds of two World Wars that dethroned fascism, and a Cold War that defeated communism.
我們堅決支持北約,這是通過推翻法西斯主義的兩次世界大戰和擊敗共產主義的冷戰所鑄就的同盟。
But our partners must meet their financial obligations.
但是我們的夥伴必須履行各自的財政義務。
And now, based on our very strong and frank discussions, they are beginning to do just that.
現在,經過十分激烈和坦誠的討論後,他們已經開始這樣做。
We expect our partners, whether in NATO, in the Middle East, or the Pacific — to take a direct and meaningful role in both strategic and military operations, and pay their fair share of the cost.
我們期待我們的夥伴,不管是在北約、中東還是太平洋地區的夥伴,在戰略和軍事行動中發揮直接、有意義的作用,並公平地分擔開支。
We will respect historic institutions, but we will also respect the sovereign rights of nations.
我們尊重歷史體系,但我們也尊重國家主權。
Free nations are the best vehicle for expressing the will of the people — and America respects the right of all nations to chart their own path. My job is not to represent the world. My job is to represent the United States of America. But we know that America is better off, when there is less conflict — not more.
自由的國家是表達人民意願的最佳工具——美國尊重所有國家走自己道路的權利。我的工作不是代表全世界。我的工作是代表美利堅合眾國。但我們知道當衝突減少,而不是增多的時候,美國會更好。
We must learn from the mistakes of the past — we have seen the war and destruction that have raged across our world.
我們必須從過去的錯誤中吸取教訓——我們看過肆虐全球的戰爭和破壞。
The only long-term solution for these humanitarian disasters is to create the conditions where displaced persons can safely return home and begin the long process of rebuilding.
解決這些人道主義災難的唯一長期辦法是創造條件,使流離失所的人能安全返回家園,並開始長期重建工作。
America is willing to find new friends, and to forge new partnerships, where shared interests align. We want harmony and stability, not war and conflict.
在一致的共同利益面前,美國願意找尋新朋友,建立新夥伴關係。我們想要和平與穩定,不是戰爭與衝突。
We want peace, wherever peace can be found. America is friends today with former enemies. Some of our closest allies, decades ago, fought on the opposite side of these World Wars. This history should give us all faith in the possibilities for a better world.
我們渴望和平,在任何能找到和平的地方。今天,美國和過去的敵人成為朋友。我們最親密的一些盟友,幾十年前在世界大戰中在對立的一方同我們交戰。這樣的歷史讓我們有充分的信心,相信世界可能變得更好。
Hopefully, the 250th year for America will see a world that is more peaceful, more just and more free.
期待著,在美國建國的第250年我們將看到一個更加和平、公正和自由的世界。
On our 100th anniversary, in 1876, citizens from across our Nation came to Philadelphia to celebrate America’s centennial. At that celebration, the country’s builders and artists and inventors showed off their creations.
1876年,也就是我們建國100週年時,美國各地的公民來到費城,歡慶美國百年紀念。那次慶典上,我們國家的建筑者、藝術家和發明家展現了他們的創造。
Alexander Graham Bell displayed his telephone for the first time.
亞歷山大.格雷姆.貝爾首次展現了他的電話。
Remington unveiled the first typewriter. An early attempt was made at electric light.
雷明頓拿出了第一個打字機。還有人試圖發明電燈。
Thomas Edison showed an automatic telegraph and an electric pen.
托馬斯.愛迪生展現了自動電報,還有一隻電子筆。
Imagine the wonders our country could know in America’s 250th year.
想像一下美國建國250年時我們的國家會創造怎樣的奇蹟。
Think of the marvels we can achieve if we simply set free the dreams of our people.
想像一下,如果我們讓人民放手追夢,我們能夠取得的成績。
Cures to illnesses that have always plagued us are not too much to hope.
治癒那些常常困擾我們的疾病將不再遙不可及。
American footprints on distant worlds are not too big a dream.
在浩瀚宇宙上留下美國的足跡將不再只是夢想。
Millions lifted from welfare to work is not too much to expect.
數百萬人重獲工作將不再是遙遠的期望。
And streets where mothers are safe from fear — schools where children learn in peace — and jobs where Americans prosper and grow — are not too much to ask.
讓母親不再懼怕的街道,讓孩子在和平中學習的學校,還有讓美國人民繁榮富強的工作,將不再遙不可及。
When we have all of this, we will have made America greater than ever before. For all Americans.
當我們擁有這些,我們會讓美國前所未有地更加強大,惠及所有美國人民。
This is our vision. This is our mission.
這是我們的目標。這是我們的使命。
But we can only get there together.
We are one people, with one destiny.
We all bleed the same blood.
We all salute the same flag.
And we are all made by the same God.
And when we fulfill this vision; when we celebrate our 250 years of glorious freedom, we will look back on tonight as when this new chapter of American Greatness began.
The time for small thinking is over. The time for trivial fights is behind us.
不可以再拘泥於小事了,不可以再為微不足道之事而爭吵了。
We just need the courage to share the dreams that fill our hearts.
The bravery to express the hopes that stir our souls.
And the confidence to turn those hopes and dreams to action.
我們只需勇敢地分享心中的夢想,表達激盪於靈魂的希望,滿懷信心地將那些希望與夢想付諸行動。
From now on, America will be empowered by our aspirations, not burdened by our fears —
從現在起,美國將因壯志而強大,而非為恐懼所束縛。
inspired by the future, not bound by the failures of the past —
and guided by our vision, not blinded by our doubts.
美國將受願景的指引,而非被懷疑所矇蔽
I am asking all citizens to embrace this Renewal of the American Spirit. I am asking all members of Congress to join me in dreaming big, and bold and daring things for our country. And I am asking everyone watching tonight to seize this moment and —
我呼籲全體公民擁抱美國精神的復興。我呼籲全體國會成員和我一道,為我們的國家而憧憬壯美、大膽、驚人的目標。我呼籲所有見證此夜的人們把握這一時刻,
Believe in yourselves.
相信你們自己
Believe in your future.
相信你們的未來
And believe, once more, in America.
並且再次相信美利堅
Thank you, God bless you, and God Bless these United States.
謝謝,願上帝保佑你們,願天祐美國!
相關新聞
-
拜登欲簽署十幾項行政命令 推翻川普政策
2021-01-18 07:16:31拜登的過渡團隊週六釋出一份備忘錄,列出拜登上任頭十天的工作重點。拜登將簽署多項行政令,包括:取消對多數穆斯林國家的旅行禁令,重新加入巴黎氣候協定,改變川普總統的移民、氣候等政策。另外,儘管拜登之前曾承諾在上任第一天就提到,要重新加入世界衛生組織(WHO)。但備忘錄中並沒有提到此事。
-
川普延長南部邊境緊急狀態 9千移民壓境
2021-01-18 07:16:03美國南部邊境再次面臨9千「移民大軍」逼近的壓力。總統川普在週六宣布將南部邊境的國家緊急狀態延長一年。
-
川普演說復出?或先交鋒選舉改革、對中路線
2021-02-27 16:31:49美國前總統川普2月28日將發表演說,學者明居正(26日)受訪表示,這將是復出的起手式、試水溫。外界預料,川普將談到中國問題;此外,川普將推動選舉誠信改革,民主黨人最近在國會提出HR1選舉制度法案,將會如何交鋒,是重要看點。
-
美國土安全部公布戰略計劃 多管齊下防堵中共威脅
2021-01-15 15:22:11美國國土安全部週三公佈了一份《應對中共威脅戰略行動計劃》,強調將在移民簽證﹑經貿技術﹑基礎設施等領域,展開跨部門及國際間合作,防堵中共。
-
阿富汗撤離者或與ISIS有關 100人與觀察名單相符
2021-08-26 13:55:00關心阿富汗局勢,美國軍事新聞網站「防務一號」24號報導,一位美國官員向國防部證實,從喀布爾機場撤離出來的阿富汗人當中,至少有一人與恐怖組織伊斯蘭國有潛在關係。除此之外,另一位官員表示,還有100位可能獲得特殊移民簽證的阿富汗人,與情報機構的觀察名單相符。另外,前美國總統川普也對阿富汗撤離政策表示擔憂,他表示,可能已經有數千名恐怖分子,隨著撤離行動被載離喀布爾。
-
民眾黨團提兵役改革訴求 邱國正:實施前做好準備
2022-12-28 16:39:55台灣民眾黨立法院黨團今天向國防部長邱國正提出兵役改革相關訴求。邱國正回應,包括訓練量能、訓練場地、配置裝備,都會盡力滿足需求,多方溝通協調,在正式施行前同步做好準備工作。
-
美最高法院: 恢復川普「留在墨西哥」移民政策
2021-08-26 22:36:40美國最高法院8月24日裁決,命令拜登政府恢復川普時期的「移民保護協議」,也就是「留在墨西哥」政策。
-
川普提台灣遭脅:不尊重美國了 中共從沒對我那樣說話
2021-04-08 07:48:39美國前總統川普6日接受外媒採訪時,提及中共在國際上的激進舉動,並提到中共對台灣的威脅,川普說,在他的任內,中共從來沒有這樣講話,他強調,如果美國變成社會主義國家,將不再獲得尊重。
-
川普披露 任內普丁與習不敢打烏克蘭、台灣原因
2022-03-08 11:31:31俄羅斯入侵烏克蘭後,美國前總統川普對媒體表示,如果他是總統,不會發生這樣的事,並披露了他對普丁與習近平講的話。
-
台女星高調曬中共身分證 立委曝:不能用台健保|台灣速速看
2021-11-29 22:30:2858歲台灣原住民歌手千百惠,1991年遠赴北京後就淡出台灣歌壇,近日秀出20多年前辦的中國居民身分證,立委王定宇說,台灣是自由民主的國家,會尊重每個人移民選擇的自由,並不會欺負千百惠,「最多是被人不屑為伍而已!」王定宇還提醒法律規範,將喪失臺灣人民身份及公民權,包括使用健保就變成外國人囉!
-
方芳喊兩岸統一稱不在乎健保卡 陳時中:不要看病就好
2022-01-19 16:07:39資深藝人方芳(周正芳)近年移居中國,表態支持兩岸統一,更向陸媒表示就像教小孩一樣,要中共教訓台灣。方芳日前對外宣稱拿到中國公民身分證,不過被網友抓包只是拿到台胞證,仍可以使用台灣健保,引起網友不滿,要方芳剪掉健保卡。
-
梅蘭妮亞再推NFT藝術品 賣川普總統任內經典瞬間
2022-02-18 19:24:58梅蘭妮亞.川普(Melania Trump)去年開設NFT銷售平台,第一件藝術品是她雙眼的水彩特寫,現在要推出的作品集則是要推崇川普的單一總統任期。
-
為何中共謀台心不死?美前國安顧問:台灣存在戳破其謊言
2021-04-15 08:48:41近日,中共軍機擾台的頻率與規模,不斷創紀錄。美國史丹佛大學智庫 胡佛研究所,13日發布影片,邀請美國前白宮國家安全顧問麥馬斯特,和前副顧問博明,共同探討中共不斷侵略台灣的原因。這兩位國防軍事上的專家,都認為中共最害怕的,其實是中國的平民百姓,害怕編造的歷史謊言一旦被人民推翻,就會失去手中的權力。而台灣的存在,就是一個擊破中共謊言的最好證明。
-
昔開創半導體王國赴中國投資 曹興誠捐1億美元助國防
2022-08-05 18:27:16中共軍演,加大對台灣恫嚇力道,聯電榮譽董事長曹興誠今天宣布捐出新台幣30億元,加強國防,他表示,中共本質是流氓、地痞、黑社會,呼籲國人認清中共邪惡本質,一同維護自由民主戰鬥。
-
德州提告拜登政府勝訴 聯邦法官叫停移民行政命令
2021-01-27 08:53:06週二,美國一名聯邦法官叫停執行拜登政府禁止驅逐非法移民100天的命令。德州總檢察長帕克斯頓,上週五起訴拜登政府,認為其暫停驅逐某些非法移民的命令是非法的,要求撤銷。帕克斯頓週二在推特上說:「勝利。德克薩斯州是全美第一個對拜登政府提起訴訟的州。而且我們贏了。」
-
川普提醒拜登:專注對付中共 我任內台灣、烏克蘭都非大問題
2021-04-21 07:49:15近日,拜登政府面臨多項外交考驗,包括俄羅斯與烏克蘭邊界衝突升溫,中共也持續對台灣文攻武嚇。美國前總統川普,19日接受美國媒體專訪時,就直言美國應專注對付中共,不應將俄國推向北京那邊。川普還說,在他任內,台灣與烏克蘭都不是大問題。
-
川普律師維恩怒斥CBS記者後扔掉話筒走人
2021-02-15 10:49:28川普律師維恩(Michael van der Veen)在美國參議院宣告其當事人川普總統,在議長佩洛西的第二次輕率彈劾企圖中無罪後,接受了CBS新聞的採訪。
-
中共官媒推文遭諷急刪 川普留下反共主場在美發酵
2021-01-22 16:39:40美國總統川普剛剛離任,中共外交部就宣布,對美國前國務卿蓬佩奧、白宮前首席戰略顧問班農等28人進行制裁,引起國家安全委員會發言人霍恩的批評。中共官媒新華社,趁勢在推特發文諷刺「川普總算走了」,引起網友在底下一片罵聲,被反諷「別高興得太早」。
-
塔江艦發射海劍二防空飛彈 畫面首度曝光
2021-12-02 22:12:28再來看到,台灣政府推動國艦國造政策,國防部今天(2日)播出的莒光園地節目,首次出現海軍塔江艦發射「海劍二」防空飛彈,媒體報導,這代表國造艦載防空武器,已經趨於成熟。塔江艦短短幾秒發射「海劍二」防空飛彈的畫面,頭一次曝光,艦載海劍二飛彈,作為攔截反艦飛彈與防空用途,射程為30到50公里,為目前中科院研製最新型防空飛彈。
-
任期結束未完待續 顧問曝川普近期兩大目標
2021-01-22 12:59:25先前,美國前總統川普結束任期在告別演說中預告,政權交接之後,運動才剛剛開始,引來外界猜想。川普的顧問米勒21號接受採訪時透露,川普接下來,有2大計畫。