【新唐人2010年12月23日訊】中共在語言文字上也想建築「萬里長城」?大陸新聞出版總署下發通知,要求在漢語出版物中禁止出現:夾帶英文單詞或字母縮寫等外語,並且禁止「生造詞語」。認為那是破壞健康的語言文化環境。不過,學者表示,語言是有生命的,吸收外來語和「生造詞彙」是語言發展的必經之路。
大陸新聞出版總署日前下發《關於進一步規範出版物文字使用的通知》,通知說,各類出版物中,外國語言文字使用量劇增,出現了在漢語言中隨意夾雜英語等外來語、直接使用英文單詞或字母縮寫、生造一些非中非外、含義不清的詞語等濫用語言文字的問題。
通知要求,各出版媒體和出版單位,要嚴格執行規範使用漢語言文字的有關規定。對違反使用語言文字規範的要責令改正,依法予以行政處罰。
著名中國學者、上海大學教授朱學勤認為,這一通知是權力部門崇尚權力、希望在掌管人們思維之外,還要掌管說話的表現。同時也反映出中國的官員們現在認為:外國應該學習中國,而中國不需要吸收外來東西。
朱學勤教授在接受BBC中文網的採訪時舉例說,上個世紀中國從日語中吸收了大量詞彙,今天漢語的科學詞彙中的70%來自日本。他還提到,在美國德克薩斯州最新的世界語言監督中心發出的統計數字說,每天都有一個來自中國的單詞進入英語。他說,這些並沒有對英語世界造成不良的社會影響。
看來,目前在網上使用頻率很高的“ungeliable”等詞彙,未來只能在網上流行,而不能進入大陸出版物了。
ungeliable,就是「不給力」!所謂「不給力」是形容和自己預想的目標相差甚遠。而“給力”自然就是有作用、給勁、帶勁的意思了。它的出處,據了解,是在2010年世界盃期間,由於與球場的氛圍相合,而開始成為網絡熱門詞彙。
11月10號,「給力」還上了人民日報頭版標題,因此被普遍認為是網絡語言“轉正”的標誌。而且,各知名微博紛紛進行轉載,轉發量很快破萬。網友戲稱,ungeliable可能是有史以來傳播速度最快的英文單詞。“這單詞實在太gelivable了!”
BBC也在報導中表示,在互聯網普及的時代,中國史無前例的不得不對外開放的今天,行政手段也許能暫時禁止出版物中夾帶外語單詞和生造的詞語,但能禁止互聯網上的語言、最終達到「漢語言文字的規範性和純潔性」嗎?朱學勤教授認為,「在語言文字上建築萬里長城是行不通的」。
想了解「2010年度最具影響力的網絡詞彙TOP10」嗎? 其中「給力」排名第二,其他還有熟悉的「圍脖(微博)」、「蒜你狠」、「鴨梨(壓力)」,還有「我爸是李剛」等詞彙。
新唐人記者周平、孫寧綜合報導。