曼谷由來引熱議 Bangkok指河邊種滿橄欖的地方

曼谷的英文正名新聞掀起熱烈討論,Bangkok的由來也引起民眾興趣。有一種較為可靠的說法是Bangkok代表河邊種滿橄欖的地方,另一種說法則是指靠近河邊的島。 圖為曼谷夜景照。(圖/GettyImages)

【新唐人亞太台 2022 年 02 月 18 日訊】曼谷的英文正名新聞掀起熱烈討論,Bangkok的由來也引起民眾興趣。有一種較為可靠的說法是Bangkok代表河邊種滿橄欖的地方,另一種說法則是指靠近河邊的島。

泰國內閣15日通過泰國皇家學會(Office of the Royal Society)的提案,將泰國首都曼谷的英文名稱從Bangkok正名為Krung Thep Maha Nakhon,不過Bangkok仍然可以繼續使用,也會被承認。

曼谷的英文Bangkok廣為外國人所知,2001年開始Bangkok成為大曼谷區的英文名稱。但泰國人稱呼曼谷不使用Bangkok,而是泰文發音的Krung Thep Maha Nakhon,有些更簡短的則稱Krung Thep。

曼谷正名的新聞在泰國引起熱烈討論,也讓大家開始探討Bangkok這個名字的由來。泰國公視(Thai PBS)報導指出,Bang指的是靠近河岸的地區,曼谷不少地名有Bang的區域都靠近昭批耶河(Chao Phraya River)。

Kok的由來則有兩種說法,第一種說法是kok代表的是Makok,也就是橄欖,Bangkok代表的就是靠近河邊種滿橄欖的區域。

曼谷知名景點黎明寺(Wat Arun)的舊名就是Wat Makok,黎明寺所在地、昭披耶河左岸的吞武里(Thonburi)就是Bangkok這個名字最早出現的區域,吞武里包含大曼谷(Bangkok Yai)和小曼谷(Bangkok Noi)。

另一種說法則是kok代表的是koh,在泰文是島的意思,代表的是曼谷有許多水道穿越,時間久了就從Bangkoh變成Bangkok。

Krung Thep Maha Nakhon則是泰王拉瑪一世(Rama I)建立節基王朝(Chakri Dynasty)後開始在昭披耶河右岸建都,並將首都定名為Krung Thep Maha Nakhon,這是承襲自更早朝代大城王朝的名字。

曼谷的泰文全名非常長,是Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit。

曼谷的泰文全名反映泰國文化受到高棉和印度教文化的影響,意思為「天使之城,偉大之城,永恆的寶石之城,永不可摧的因陀羅之城,世界上賦予9個寶石的宏偉首都,快樂之城,充滿著像似統治轉世神之天上住所的巍峨皇宮,一座由因陀羅給予、毗濕奴建造的城市」。

(新聞來源:中央社)

相關新聞

今日整點新聞

九評共產黨引發三退大潮

目前退出中共黨、團、隊總人數

隨處可看新唐人